Настройки пользователя
Настройки пользователя
+7 (701) 759 90 19 Лента
USD 364.95 EUR 416.99
RUB 5.55 CNY 52.58
Новости

Суверенитет страны – это инструмент сохранения национального достоинства, языка и культуры – Сафарян

12 Октября 2016 17:30 4524
Поделиться:
Суверенитет страны – это инструмент сохранения национального достоинства, языка и культуры – Сафарян

Корреспондент МИА «Казинформ» побеседовал с заведующим кафедрой тюркологии Ереванского государственного университета, при котором действует Центр казахского языка, истории и культуры Казахстана, профессором Сафаряном Александром Виленовичем.     

- Александр Виленович, как создавался казахский культурный центр при Ереванском государственном университете?

  - Начну с того, что армяно-казахские отношения имеют очень давнюю историю. Наши языковые, культурные  и исторические связи восходят еще  к тем временам, когда армяне начали селиться в Дешт-и-Кипчак.

Сегодня наша кафедра тюркологии является главнейшим культурным мостом не только между Арменией и Казахстаном, но и мировым армянством и тюркским миром.

Мы тесно сотрудничаем со своими коллегами из Евразийского национального университета им. Л.Гумилева. Серьезным достижением совместной работы наших университетов стало открытие в 2010 году в стенах Ереванского государственного университета Центра казахского языка, истории и культуры Казахстана. Это первый подобный центр, который был открыт за пределами РК.

Особый импульс созданию этого Центра придало открытие Посольства Казахстана в Армении. Хочу особо отметить, что наш Центр открывался и продолжает действовать благодаря усилиям дипломатов казахстанского посольства. В связи с чем, я хочу поблагодарить уже бывшего посла Казахстана в Армении господина А.Бозжигитова, а также советника-посланника господина Ж.Адилбаева.


Суверенитет страны – это инструмент сохранения национального достоинства, языка и культуры – Сафарян  

- Какая работа ведется в казахском центре?

  - В настоящий момент для студентов кафедры в нашем центре проводятся уроки казахского языка. Сейчас эти уроки, кстати, в свободное от работы время проводит дипломат Посольства Казахстана. По-моему, это хороший пример для подражания (марджа и таклид, как говорят на Востоке) для дипломатов всех стран. Кроме того, в нашем центре мы работаем над переводом казахской литературы на армянский язык.

В перспективе на базе нашего центра с нашими казахстанскими коллегами мы хотим осуществить два объемных проекта. Первый - совместное изучение работ по армяно-кыпчакским памятникам. Лингвистическое изучение армяно-кыпчакских памятников и издание средневековых текстов с лингвистическим анализом и новыми историко-филологическими,источниковедческими примечаниями должно стать одним из важнейших направлений казахстанско-армянского культурного, научного, университетского сотрудничества.

Вторым проектом является создание фундаментальной антологии казахской литературы на армянском языке. В рамках этого проекта мы планируем осуществить переводы казахских литературных произведений со времен акынов и жырау до современных авторов. Это очень объемный, но в то же время очень интересный проект, работу над которым мы уже частично начали. В частности, полтора года назад мы привлекли к работе над проектом очень интересную творческую группу - нашего известного современного поэта-переводчика Варужана Хастура, который прославился переводами произведений Омара Хаяма и Махтумкули Фраги, и иллюстратора - заслуженного художника Армении Шмавона Шмавоняна. Я выступаю в проекте в роли составителя, автора послесловия и автора филологических примечаний.


Суверенитет страны – это инструмент сохранения национального достоинства, языка и культуры – Сафарян  

  - Планируете ли Вы включать в новую антологию классические переводы произведений казахской литературы советского времени?

  - Да, мы включим в новую антологию классические переводы советского времени. В советское время на армянский язык были переведены произведения Абая, Жамбыла Жабаева, Сакена Сейфулина. А тираж произведения Мухтара Ауэзова «Путь Абая» на армянском языке вообще был стотысячным. Переводчиками казахской поэзии выступали классики армянской советской поэзии - Сильва Капутикян, Геворг Эмин.

Однако в советское время не могло быть и речи об издании переводов таких авторов, как Ахмет Байтурсынов или Магжан Жумабаев. Алашординцы практически не публиковались даже на казахском языке, не говоря уже о переводах их произведений на армянский язык. Сейчас ситуация иная.

В этой связи я хотел бы напомнить, что в этом году Армения и Казахстан празднуют 25-летие независимости. Именно благодаря суверенитету сегодня возможно осуществление не только политических и экономических проектов, но и культурных.

Суверенитет - это огромное благо. Сам по себе - это инструмент сохранения собственного национального достоинства, национального языка, культуры и менталитета. Празднуя 25-летие независимости, мы должны с уважением относиться к историческому, культурному и духовному наследию друг друга. Только на этой основе, как мне кажется, может функционировать новый Евразийский союз, только на этой основе могут быть новые связи. Я понимаю, что Евразийский союз - это исключительно экономическое образование. Но, так или иначе, как в основе культуры лежит экономика, так и в основе экономики лежит культура. Создавая новый союз, мы должны с трепетом относиться к культурному наследию друг друга, к объективным проблемам истории друг друга. От культурных контактов представителей наших стран, конечно же, зависит и интенсификация двусторонних отношений.


Суверенитет страны – это инструмент сохранения национального достоинства, языка и культуры – Сафарян 
Суверенитет страны – это инструмент сохранения национального достоинства, языка и культуры – Сафарян 

 

Подписывайтесь на наш канал:

Поделиться:
Загрузка...
...
Читайте также
Загрузка...
Сотрудники онлайн
Редактор
Алмас Жумабаев
Алмас Жумабаев
954-047
Редактор
Багдат Хасенова
Багдат Хасенова
954-047
Архив