+7 (701) 759 90 19
USD 431.07 EUR 485.51
RUB 5.69 CNY 67.47
Новости

Новый перевод эпоса «Манас» будет понятен для всех – Баянгали Алимжанов

23 Сентября 2020 13:58
Поделиться:
Новый перевод эпоса «Манас» будет понятен для всех – Баянгали Алимжанов

НУР-СУЛТАН. КАЗИНФОРМ – Новый перевод эпоса «Манас» будет понятен для всех. Об этом сообщил известный манасчи, переводчик эпоса Баянгали Алимжанов в ходе презентации кыргызского эпоса «Манас» на казахском языке и академического издания произведений Абая Кунанбайулы на кыргызском языке в столичном Доме дружбы, передает корреспондент МИА «Казинформ».

Новости по теме
Превратился в один из красивейших мегаполисов - общественные деятели о застройке Нур-Султане Как развивалось машиностроение Казахстана в годы Независимости Съемки фильма об Адольфе Янушкевиче «Долгое эхо» проходят в Алматинской области

Мероприятие на тему «От Манаса до Абая» организовано Международной Тюркской академией и Ассамблеей народа Казахстана.

«Около 40 лет я говорю об эпосе «Манас». Я полюбил его, как казахский эпос, но не думал, что буду переводить «Манас». В ноябре прошлого года в Кыргызстане прошла встреча интеллектуалов двух стран. Она была организована по инициативе руководителя Международной Тюркской академии Дархана Кыдырали. Утром 1 декабря из космоса полились первые строки эпоса «Манас». Начало эпоса у разных манасчи звучит по-разному. Я записал первые строки, пришедшие на ум, и задумался о пересказе «Манаса» на казахском языке. Четырехтомник, изданный под руководством Мухтара Ауэзова, встречается редко. Он не доступен для детей. В четырехтомнике 100 тысяч строк. Простому читателю непросто все их прочитать и понять. Сами кыргызы для детей издали «Манаса» в виде однотомника», – сказал Баянгали Алимжанов.

По словам манасчи, после того, как половина эпоса была переведена, он связался с президентом Тюркской академии Дарханом Кыдырали.

«Я поделился с ним своими мыслями, и он назвал это хорошей новостью. Я полностью перевел «Манас» за 67 дней. Особенность книги в том, что здесь самые сильные, художественные, поэтические места эпоса, переданы прозой, передающей дух Манаса. Мне хотелось изложить эпос кратко, на понятном для будущих поколений языке. Эпос «Манас» каждый манасчи читает по-своему. Сюжет эпоса один, но передается он по-разному», – сказал переводчик.

Напомним, в столичном Доме дружбы состоялась презентация перевода кыргызского эпоса «Манас» на казахский язык и академического издания произведений Абая Кунанбайулы на кыргызском языке.


Подписывайтесь на наш канал:

Поделиться:

Автор:

Мейрамбек Байгарин

Новости по теме
Читайте также
Оставить комментарий
+7
Отправить
Сотрудники онлайн
Редактор
Гульмира Байзакова
Гульмира Байзакова
954-047

Архив