Новый перевод эпоса «Манас» будет понятен для всех – Баянгали Алимжанов
Мероприятие на тему «От Манаса до Абая» организовано Международной Тюркской академией и Ассамблеей народа Казахстана.
«Около 40 лет я говорю об эпосе «Манас». Я полюбил его, как казахский эпос, но не думал, что буду переводить «Манас». В ноябре прошлого года в Кыргызстане прошла встреча интеллектуалов двух стран. Она была организована по инициативе руководителя Международной Тюркской академии Дархана Кыдырали. Утром 1 декабря из космоса полились первые строки эпоса «Манас». Начало эпоса у разных манасчи звучит по-разному. Я записал первые строки, пришедшие на ум, и задумался о пересказе «Манаса» на казахском языке. Четырехтомник, изданный под руководством Мухтара Ауэзова, встречается редко. Он не доступен для детей. В четырехтомнике 100 тысяч строк. Простому читателю непросто все их прочитать и понять. Сами кыргызы для детей издали «Манаса» в виде однотомника», – сказал Баянгали Алимжанов.
По словам манасчи, после того, как половина эпоса была переведена, он связался с президентом Тюркской академии Дарханом Кыдырали.
«Я поделился с ним своими мыслями, и он назвал это хорошей новостью. Я полностью перевел «Манас» за 67 дней. Особенность книги в том, что здесь самые сильные, художественные, поэтические места эпоса, переданы прозой, передающей дух Манаса. Мне хотелось изложить эпос кратко, на понятном для будущих поколений языке. Эпос «Манас» каждый манасчи читает по-своему. Сюжет эпоса один, но передается он по-разному», – сказал переводчик.
Напомним, в столичном Доме дружбы состоялась презентация перевода кыргызского эпоса «Манас» на казахский язык и академического издания произведений Абая Кунанбайулы на кыргызском языке.