Арыстанбек Мухамедиулы: Программа «Рухани жаңғыру» укрепила нашу государственность
- Арыстанбек Мухамедиулы, каковы итоги первого года реализации Программы «Рухани жаңғыру»?
- Выполнение Программы «Рухани жаңғыру» - одно из главных направлений работы нашего министерства, которое назначено ответственным органом по реализации подпрограммы «Рухани казына».
В прошлом году были реализованы масштабные проекты. Например, в октябре мы провели в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже презентацию Программы «Рухани жаңғыру». В рамках этого мероприятия прошли конференция «Казахстанский путь и модель Нурсултана Назарбаева», фотовыставка «Казахстан-Астана», выставка книг казахстанских литераторов и картин казахстанских художников, презентация карты «География сакральных мест Казахстана». Кроме того, был показан документальный фильм о Казахстане и Астане, организован гала-концерт с участием Казахского государственного академического оркестра народных инструментов имени Курмангазы, ведущих солистов театра «Астана Балет», театра «Астана Опера», заслуженного деятеля Казахстана Едиля Кусаинова, Димаша Кудайбергенова и других мастеров искусства.
С 2017 года реализуются масштабные мероприятия в рамках проекта «География сакральных мест Казахстана», организованного нашим министерством. Составлен список объектов общенационального значения из 100 объектов, и регионального значения из 456 объектов. Соответственно, были изданы две книги, с описанием этих объектов, а также первый том энциклопедии «Сакральный Казахстан». Также создана многофункциональная виртуальная карта «География сакральных мест Казахстана» и интерактивная карта по объектам регионального значения.
Созданы 3D модели некоторых объектов, вошедших в общенациональный список - мавзолеи Кожа Ахмета Яссауи и Карахана. Сняты видеоролики для социальных сетей на трех языках, четыре научно-популярных фильма о сакральных местах Казахстана.
С 2017 года также реализуется специальный проект по ознакомлению зарубежья с культурой Казахстана «Шествие Золотого человека по музеям мира».
В рамках проекта Национальный музей провел ряд международных мероприятий в Китае, Великобритании и Беларуси. В апреле во Всероссийском музее народного творчества и декоративно-прикладного искусства в Москве открылась выставка, представляющая ювелирное искусство Великой степи. На выставке в качестве главного символа Республики Казахстан представлен «Золотой человек». Этот проект будет в этом году продолжен в Музее национальной истории Азербайджана, в историческом музее провинции Шэньси КНР, в Национальном музее Корейской Республики.
Кроме того, проект «Шествие Золотого человека по музеям мира» в 2019 году будет представлен в музеях Японии, Грузии, Великобритании, Испании и Турции, в 2020 году в музеях США, Италии, Австрии, Франции и Германии.
С целью ознакомления зарубежья с достижениями современной казахстанской культуры запланированы показы в 2018-2020 годах национальных опер «Абай», «Кыз Жибек», «Биржан-Сара» в России, Италии, Франции, Турции, Китае, Японии, Корейской Республике, Грузии и других странах.
Из фондов Республиканского музея будут проведены выставки в Японии, Китае, Венгрии, США. В Великобритании, Азербайджане, России, Туркменистане запланировано проведение дней культуры и кино, а также намечены командировки республиканских организаций культуры в Испанию, Индию, Люксембург, Швейцарию, Германию и другие страны.
Также в 2017 году утверждены и проведены мероприятия для реализации проекта «Туган жер».
В целом, за прошедший год проделана немалая работа. И все же, мы не остановимся на этом. Потому что у нас впереди еще много целей. Одним словом, Программа «Рухани жаңғыру» укрепляет нашу государственность.
- Как Вы отметили, одно из приоритетных направлений Программы - проект «География сакральных мест Казахстана». Что планируется для повышения популярности и туристического потенциала этих мест?
- В рамках этого проекта в прошлом году во всех регионах были организованы экспедиции для изучения сакральных мест Казахстана, с привлечением местных ученых и специалистов. Министерство организовало реставрацию 25 памятников истории и культуры, в числе которых мавзолеи Кожа Ахмета Яссауи, Арыстан бап, Бекет ата, Сисем ата, городища Тараз, Туркестан, Отырар, Сауран, Сарайшык, мемориальный комплекс Абая Кунанбаева.
С целью повышения привлекательности историко-культурных музеев заповедников Улытау, Отырар и Танбалы, в этом году начнем строительство визит-центров. Они будут оснащены современным оборудованием, внесут большой вклад в повышение качества услуг для туристов, улучшение культурно-просветительской, научно-исследовательской работы.
Недавно вышло Постановление Правительства о создании республиканских историко-культурных музеев-заповедников Бозок, Ботай и Сарайшык.
Создание музеев-заповедников даст возможность сохранить особо ценные памятники культуры, повысить конкурентоспособность в привлечении туристов, даст импульс реализации научно-исследовательских, консервационных и археологических работ.
У нас много сакральных мест, интересных для туристов. Особенно хорошо подготовлены исторические памятники на Великом Шелковом пути. Например, архитектурно-археологический комплекс Акыртас в Жамбылской области входит в числе уникальных памятников Центральной Азии. Здесь построены, хотя и не много, визит-центры для приема туристов. Между Министерством и областным акиматом 7 апреля был подписан Меморандум с целью превращения комплекса Акыртас и других объектов области в туристический центр. Местные исполнительные органы также реализуют ряд мероприятий по развитию инфраструктуры сакральных мест, в рамках проекта.
- На заседании Правительства, где подводились итоги реализации Госпрограммы развития языков на 2011-2020 годы, Вы говорили о терминологии. Как планируется вести работу по адаптации иностранных терминов к казахскому языку?
- В Госпрограмме предусмотрено упорядочение терминологического фонда казахского языка, то есть, увеличение доли терминов, утвержденных Терминологической комиссией. На данном этапе развития казахской терминологии мы руководствуемся правилами принятия терминов, усовершенствованными академиками Абдуали Кайдар и Омирзаком Айтбайулы, и основанными на международном опыте.
Известно, что используемое в казахском языке множество терминов, по экстралингвистическим, политическим причинам взяты из латинского, греческого и других иностранных языков через русский язык. А многие термины в русском языке возникли путем адаптации иностранных слов к русскому языку. В связи с этим, Терминологическая комиссия, с целью сохранения самобытности казахского языка руководствуется принципами «приоритета для слов своего языка», «принятие терминов из тюркских языков», «принятие терминов с подчинением закономерностям казахского языка» и другими. В частности, Комиссия будет уделять особое внимание максимальному использованию казахской лексики, учету положительного опыта других тюркских языков, использованию интернациональных терминов с подчинением их правилам казахской орфографии, координации использования в отраслевых рамках науки и техники терминов, близких по семантике и происхождению, сохранению естественного баланса между национальными и интернациональными терминами.
В этом году на заседании Комиссии обсуждалось поручение Президента, данное им в Послании народу, о приближении казахского языка к международному уровню с терминологической точки зрения. Были пересмотрены ранее утвержденные международные термины. На май этого года запланирована республиканская научно-теоретическая конференция с участием ученых-терминологов на тему «Принципы терминообразования и вопросы национальной терминологии».
Хочу напомнить, что для систематизации терминологической работы, унификации терминов, обеспечения доступности терминов для населения был открыт сайт «termincom.kz». Здесь публикуются утвержденные термины, отраслевые терминологические словари, материалы по теоретическим вопросам терминологии. Каждый посетитель может высказать свое мнение о терминах. В настоящее время самый актуальный вопрос терминологии - унифицированное употребление терминов. В связи с этим, на основе международного опыта рассматривается вопрос об утверждении отраслевых терминов национальными стандартами, с целью придания обязательности использованию утвержденных Комиссией терминов.
- На заседании Правительства 4 декабря прошлого года Вы сообщили, что произведения отечественных писателей будут переведены на 6 ведущих языков мира. Составлен ли список этих произведений?
- Формируется экспертная группа из числа литераторов, литературных критиков и известных художников по литературе и изобразительному искусству. Отбор лучших образцов современной культуры будет вестись по правилам, где указаны конкретные критерии отбора. В рамках проекта на 6 языках ООН будут изданы две книги «Антологии современной литературы».
Кроме того, Министерство совместно с местными исполнительными органами реализует проект «Развитие литературного краеведения». Создана рабочая группа из членов Союза писателей и общественных деятелей. Рабочая группа будет собирать уникальные материалы о регионах Казахстана и их авторов.
- Спасибо за беседу.
Автор: Аян Бекенулы