13:18, 31 Январь 2009 | GMT +5
В столице прошел спецпоказ фильма «Рок-н-рольщик» в правильном, «живом» переводе Гоблина
АСТАНА. 31 января. КАЗИНФОРМ /Бауыржан Муканов/ – В столице прошел специальный показ фильма британского режиссера Гая Ричи «Рок-н-рольщик» в правильном, «живом» переводе Гоблина,

сообщает корреспондент Казинформа. «Для перевода фильма «Рок-н-рольщик» были созданы условия максимального благоприятствования. Так как это сугубо лицензионный перевод, создатели фильма прислали в страну, где планируется прокат, в данном случае в Россию, монтажные листы. В них все содержательно расписано на счет шуток и острот в фильме», - сказал Дмитрий Пучков (творческий псевдоним ? старший оперуполномоченный Гоблин или Goblin) - переводчик-самоучка, автор многочисленных «правильных» и нескольких пародийных переводов голливудских фильмов и сериалов, писатель и сетевой публицист.«Но это не значит, что перевод был не сложным. Все было очень непросто. Когда русское ворьё говорит по фене - не все русскоязычные понимают. А английская феня тоже очень сильно отличается от английского языка. Без комментариев создателей понять, о чем идет речь в фильме, достаточно проблематично», - добавил он. «До «Рок-н-рольщика» Гай Ричи снимал очень хорошие фильмы, такие как «Карты, деньги и два ствола» и «Большой куш», которые я перевел. А потом он «нечаянно» женился на Мадонне, и качество фильмов пошло на убыль. И вот ? радостная весть ? Гай развелся. И как результат - отличный фильм «Рок-н-рольщик», - сообщил зрителям Д. Пучков перед показом.
Д. Пучков в первый раз побывал в Астане. В столицу приехал по приглашению руководства «Кинопарк-8» (торговый центр «Сары-Арка»). По окончании сеансов состоялась раздача автографов и фотосессии. Д. Пучков свое прозвище - Гоблин получил во время службы в милиции. Одна из газетных статей, повествующая о незаконопослушных милиционерах, которую Дмитрий прочёл с коллегами из уголовного розыска, была озаглавлена «Гоблины в серых шинелях». С тех пор он и коллеги иронически называли друг друга «гоблинами». Всего Дмитрий перевёл более 80 полнометражных фильмов. Среди них - «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Всем хана!», «Освободите Джимми», которые были выпущены на DVD. Полностью перевёл сериал «Семья Сопрано» (86 эпизодов по заказу телеканала ТВ-3), мультфильм «Отряд Америка: Всемирная полиция» для кинопроката, первый и второй сезоны сериала «Южный парк» (по заказу телеканала РенТВ), мультипликационные сериалы «Робоцып», «Поллитровая мышь», «Царь горы», «Папский городок» и «Том идёт к мэру» (по заказу телеканала 2×2). Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии «Божья искра», в которой были выпущены пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» и других фильмов. Один из пародийных переводов ? «Антибумер» (пародия на фильм «Бумер») был сделан по заказу кинокомпании «СТВ».