В новой версии перевода «Путь Абая» передан великий дух этого произведения - народный писатель А. Нурпеисов

АЛМАТЫ. 17 февраля. КАЗИНФОРМ /Айгуль Турысбекова/ - Анатолию Киму удалось при переводе романа «Путь Абая» блестяще передать великий дух этого великого произведения. Об этом сегодня в Алматы на презентации третьего и четвертого томов тетралогии «Путь Абая» сказал народный писатель РК Абдижамил Нурпеисов.
None
None
В мероприятии приняли участие известные писатели, публицисты, ученые, общественные деятели страны, сообщает корреспондент Казинформа. Третий и четвертый тома тетралогии вышли в свет в издательстве «Жибек жолы», тиражом 2,5 тысячи экземпляров. По словам президента Фонда им. Мухтара Ауэзова, известного казахстанского культуролога Мурата Ауэзова, за основу перевода был взят восстановленный оригинал романа «Путь Абая» 1998 года. По мнению писателя Елубая Смагула, эпопея «Путь Абая» - это бренд казахстанской литературы и культуры в целом. «В течение полувека русскоязычные казахи мечтали об этом переводе. Роман уникален - это лебединая песня писателя о кочевой цивилизации. Долг нынешнего поколения перед Мухтаром Ауэзовым состоит в том, чтобы донести до других культур это литературное явление в целости и сохранности. Я хочу поздравить всех казахстанцев с этим значительным культурным событием», - сказал он. Как отметил Мурат Ауэзов, первый вариант перевода романа проходил под жестким идеологическим прессом. В новой версии появилась глава «Джут», которая посвящена голоду тридцатых годов в казахской степи. «Именно это событие стало побудительным мотивом для написания романа «Путь Абая». Это был гражданский долг писателя - запечатлеть крах кочевой цивилизации», - подчеркнул он. По мнению выступавших, перевод стал практически новым романом. И речь идет не об отдельном произведении, а о престиже всей казахстанской литературы. Как признался сам Анатолий Ким, сегодня, после завершения этого масштабного труда, для него Абай стал намного ближе, чем все его родные и современники. «Более того, я стал гораздо мужественнее и сильнее. Надеюсь, что мне удалось воссоздать то, что было упущено в первом варианте перевода» - сказал А. Ким. Главный инициатор новой версии перевода, народный писатель Абдижамил Нурпеисов подчеркнул, что художественный перевод - великое искусство, которое требует кропотливого труда, усилий и прилежания. «Мне импонирует, что А. Киму удалось передать неповторимое описание пейзажей, нежные чувства, тонкость языка писателя», - отметил аксакал казахской литературы.
Сейчас читают