В Алматы собрались исследователи поэмы «Шах-наме» из разных стран мира
Цель конференции, участниками которой являются ученые-востоковеды и ведущие специалисты библиотек Азербайджана, Ирана, Казахстана и России, - обобщение опыта научно-исследовательской деятельности, касающейся творчества Фирдоуси и, в частности, поэмы «Шах-наме».
Было отмечено, что это произведение великого персидского поэта начали переводить на казахский язык еще в начале XIX века. В различные годы переводчиками «Шах-наме» были Ораз Молда, Сердалы, Мухамеджан Сералин. Авторским переложением поэмы на казахский язык стал труд поэта Турмаганбета Изтлеуова «Рустем-дастан», опубликованный в 1961 году.
Первый день конференции завершился показом документального фильма Жанабека Жетиру «Сыр сүлейі» об истории перевода поэмы Т.Изтлеуовым.
В рамках конференции при содействии Института востоковедения имени Р.Сулейменова состоится «круглый стол» на тему «Тюрко-иранское взаимодействие на Шелковом пути: историко-культурные аспекты». Кроме того, участникам конференции будут представлены выставка из фонда редких книг и рукописей Национальной библиотеки РК, экспозиция картин отечественного художника Табылды Мукатова, а также организованная посольством ИРИ в РК выставка картин и скульптур, посвященная творчеству Фирдоуси.
По словам заместителя директора Национальной библиотеки, кандидата исторических наук Зарины Шаймардановой, изящная литературная мысль Фирдоуси находит свое выражение сегодня, подчеркивая актуальность поэмы как инструмента историко-культурной преемственности поколений. «На конференции мы снова ощутим историю народов с многочисленными политическими и социально-культурными аспектами как цельную систему взаимовлияния и взаимообогащения тюркской и иранской культур», - сказала З.Шаймарданова.