Сегодня вопрос изучения казахского языка актуален, как никогда - культуролог Зира Наурызбаева

АЛМАТЫ. 3 марта. КАЗИНФОРМ /Жазира Джанабаева/ - Кандидата философских наук, журналиста-аналитика, переводчика, сценариста Зиру Наурызбаеву, без преувеличений, можно отнести к редкому разряду подлинных интеллектуалов, обладающих глубокими знаниями, она тонко чувствует современные тенденции мировой культурологии, но самое ценное, на мой взгляд, то, что,по сути, она продвигает идею национального самосознания
None
None

на базе богатейшей традиционной культуры.

С 2004 по 2006 годы З.Наурызбаева возглавляла казахстанский культурологический альманах «Рух-Мирас» при Национальной библиотеке РК. Подготовила к печати две книги - «Миф казахской культуры» и «Традиция и современность». Имеет более 100 публикаций по проблемам культуры, религии, философии, идеологии. С 2006 по 2009 годы была сосредоточена на переводе 4-томника Серикбола Кондыбая «Мифология предказахов», сейчас трудится над переводом книги того же автора «Гиперборея: родословие эпохи сновидений». Также в ее творческом активе несколько сценариев: к мультфильму по мотивам киноповести Т.Асемкулова «Смерть Кокбалака» (в соавторстве с Т.Мукановой) и мультипликационного сериала «Бату: в поисках Золотой чаши».

- Зира Жетибаевна, я прочитала несколько глав Вашей сказки «Бату» и уверена, что именно такой литературы не хватает нашим детям, хотелось бы узнать, какова судьба данного проекта?

- Этот проект очень ценен для меня, и, несмотря на некоторую высокопарность, скажу: его цель - воспитание патриотизма, чувства гордости и ответственности за свою Родину, чувства товарищества. Изначально ставилась задача создания оригинального познавательного продукта для детей, популяризации в сюжете центральных элементов и понятий казахского языка, традиционной культуры, истории, музыки, географии страны, а также формирование и продвижение казахстанских детских «героев».

- Почему Вы, учитывая серьезность Ваших исследований, обратились к неожиданному жанру детской сказки?

- Исследования на стыке мифологии и психологии показывают, что мировой успех сделанных на национальной основе произведений для детей связан с экзистенциальной (жизненной) потребностью человеческого сознания в сюжетах, основанных на архетипичных образах. Традиционная культура удовлетворяла эту потребность через ритуалы и мифы. Современная культура отсутствие традиционных ритуалов и мифов компенсирует созданием новых мифов, отсюда огромная популярность жанров фэнтези, экшн в литературе, анимации, кино.

И, соответственно, нельзя не признать тот факт, что в Казахстане в нише иллюстрированных изданий для русскоязычных детей младшего и среднего школьного возраста присутствуют в основном российские и выпускаемые по лицензии в России американские журналы. Изданий, которые в увлекательной форме рассказывали бы детям о Казахстане, отечественной истории и культуре, давали информацию о казахском языке, воспитывали патриотизм, - однозначно мало.

- Зира Жетибаевна, в какой форме Вы планируете издание сказки?

- В идеале мечтаю издавать одноименный журнал «Бату» развлекательно-познавательного характера (на первом этапе запланировано 12 выпусков), который будет содержать оригинальные, написанные специально для издания истории - комиксы из жизни группы казахстанских школьников 6-11 лет.

Центральная история журнала - приключения современного городского мальчика Бату и его друзей, написанная в жанре фэнтези с элементами экшн и детского детектива. Школьники знакомятся с Аспарой - царевичем массагетов и вместе с ним отправляются искать таинственно исчезнувшую в древности священную золотую чашу мудрости и справедливости. В ходе поисков они встречают мифологических персонажей, таких, как Самрук. Эта птица помогает детям преодолеть козни врагов. Неожиданные находки и потери, предательство и обретение друзей, самое главное, обретение самих себя - более взрослых, ответственных, смелых - ожидает героев.

Через истории, происходящие на фоне сегодняшней действительности, детям ненавязчиво будут предлагаться, с одной стороны, интересные познавательные материалы о мировой культуре, общечеловеческих ценностях и, с другой стороны, информация о казахской культуре, языке и истории, воспитываться казахстанский патриотизм, чувство сотрудничества и солидарности с соотечественниками, чувство ответственности за свои поступки, за свою семью и судьбу страны в целом.

Благотворительная часть тиража будет роздана бесплатно детским домам, детским и школьным библиотекам. Планируются презентации издания в Алматы, Астане и других городах Казахстана.

В перспективе возможно создание полнометражной художественной анимации на основе истории о Бату и его друзьях, детского развлекательно-познавательного журнала, охватывающего самые разные стороны жизни казахстанских детей, интернет-портала, интерактивных игр. Если обратиться к опыту других стран, то способ создания привлекательных для подрастающего поколения образов и стиля жизни таков: выпуск остросюжетных комиксов, создание на основе успешных комиксов художественной анимации, интерактивных игр и даже выпуск детских товаров с популярной символикой.

- Насколько я знаю, это не единственный образовательный проект, в котором Вы принимаете непосредственное участие, расскажите о проекте «Кобланды» - наизусть».

- Автор и руководитель данного проекта - искусствовед Земфира Ержан. Если обратиться, скажем так, к практической стороне проекта, то его суть - изучение казахского языка не на бытовом уровне и через изучение отдельно грамматики, отдельно лексики и т.д., а путем заучивания наизусть текста эпического произведения. Проект рассчитан на участников, знающих на том или ином уровне бытовой язык. В занятиях участвуют три «тренера»: Земфира дает общий комментарий. Ученый секретарь Института языкознания НАН РК, кандидат филологических наук Анар Фазылжанова объясняет архаичные слова и выражения, некоторые нормы произношения, а я даю культурологический (мифологический) комментарий. Таким образом, слушатели погружаются в атмосферу традиционной культуры, изучают ее сакральные пласты. Дома участники заучивают фрагмент текста с приложенным подстрочным переводом, используя аудиозапись.

Первоначально проект развивался в рамках Центра гуманитарных проектов и инициатив (ЦГПИ) Национального бизнес-форума, дважды заслушивался в 2009 году. Летом прошлого года в течение трех месяцев проводились пилотные занятия с группой бизнесменов - участников ЦГПИ. Получен грант Президентского фонда поддержки языка, на эти деньги известный режиссер и тележурналист Асия Байгожина сняла рекламный ролик проекта.

Сегодня дело застопорилось - нужны финансовые вливания. Самая затратная часть проекта - документальный сериал с рабочим названием «Хроника одного эксперимента». Этот сериал (режиссер А.Байгожина) должен отразить не просто ход проекта, но и те изменения в мировоззрении и психологии участников, которые, вполне возможно, будут происходить по мере погружения в мир казахской культуры. Возможно, этим заинтересуется один из ТВ-каналов. В свое время обсуждался даже вариант реалити-шоу на основе этого проекта. Но пока мы в ожидании...

- А почему был выбран именно эпос «Кобланды-батыр»?

- Я процитирую Серикбола Кондыбая: «Мифология - главный ключ, открывающий дверь в волшебную, священную, удивительно прекрасную страну, в нашу Вечную Родину, забытую нами». Если давать культурологический комментарий для изучающих текст героического эпоса «Кобланды батыр», то стоит сказать, прежде всего, осакральности искусства вообще, и эпоса в частности, в традиционной культуре казахов. Эпос «Кобланды», который мы изучаем, прошел долгий - быть может, многотысячелетний - путь развития. Он «является наиболее распространенным в народе, многовариантным и одним из самых крупных (сохранились образцы, насчитывающие более десяти тысяч строк)» - писала О.Нурмагамбетова, изучившая и сопоставившая более сорока вариантов эпоса, зафиксированных в 19 веке и в первой половине 20 века. Исследователи выделяют древнетюркский, ногайско-кипчакский (8-9 вв.), золотоордынский пласты т.д.

Следует иметь в виду, что предлагаемый для изучения вариант - один из наиболее поздних. Наряду с его высокими литературными качествами бросается в глаза его, уникальная для эпоса, обращенность к психологическим коллизиям. Мифологические и ритуальные аспекты присутствуют в этом варианте лишь на рудиментарном уровне, поэтому мы будем восстанавливать некоторые из них, обращаясь к другим вариантам эпоса.

Сегодня вопрос изучения казахского языка актуален, как никогда, на нашем поколении лежит большая ответственность за его сохранение. Поэтому я с огромной радостью принимаю участие в данном проекте и снова процитирую С.Кындыбая: «Казахский язык - это путь между двумя точками, двумя вратами. Первые врата, что служат входом, очень тесны и низки, открывающийся за ними путь напоминает тесный коридор. Поэтому, чтобы войти в них, необходимо склонить голову, нагнуться, передвигаться почти ползком. Но тесная пещера с каждым шагом становится все просторнее и выше. Выход из нее представляет Великие Врата. Чтобы познать язык, чтобы стать казахом, необходимо на четвереньках пробраться в тесный лаз, зато путь этот человек завершает с гордо поднятой головой. Это - новое рождение, посвящение, серьезное испытание. Пройти через испытание нелегко, самое главное, вступить на этот путь надо без принуждения, по собственной воле преклонить колена»...

- Спасибо за интервью.

Сейчас читают