При переводе бестселлеров необходимо помнить о национальном коде - академик НАН

None
None
АСТАНА. КАЗИНФОРМ - При переводе мировых бестселлеров на казахский язык необходимо помнить о национальном коде. Об этом заявил академик Национальной академии наук Болат Кумеков в ходе заседания центрального экспертного совета программы «Рухани жаңғыру», передает коррепондент МИА «Казинформ».

«Сейчас необходимо работать по двум направлениям - быть на уровне мирвых станартов за счет переводов этих учебников, и второе - нам необходимо сохранить национальный код. Потому что здесь надо отметить, что естественные науки не имеют национальности, можно переводить любые книги по биологии, физике, химии и так далее. Но что касается общественно-гуманитарных наук, здесь необходимо учитывать наше национально достояние, обычаи, культуру, национальный код», - сказал Болат Кумеков в ходе обсуждения научного содержания переведенных учебников.

Он также добавил, что в западном мире нет некоторых понятий, которые есть у нас, к примеру, понятие «степная цивилизация», и при необходимости надо использовать эти понятия при переводе.

«Необходио переписываться с авторами, уточнять их мнения, с их позволения надо проводить эту работу, либо же необходмо редакторское замечание внизу. Надо согласовать с автором того или иного учебника и обязательно надо ввести наши достижения в области общественных наук», - добавил Болат Кумеков.

Фото: hist.enu.kz

Сейчас читают