Писатели Казахстана и России обсудили в Москве вопросы укрепления сотрудничества

None
None
МОСКВА. КАЗИНФОРМ - В Москве по инициативе Посольства РК в РФ и при содействии «Литературной газеты» прошла встреча представителей творческой интеллигенции Казахстана и России.

Казахстанская сторона была представлена такими известными писателями, как Олжас Сулейменов, Нурлан Оразалин, Толен Абдиков, Бахытжан Канапьянов, Улыкбек Есдаулет, Роллан Сейсенбаев, Алибек Аскаров и другими представителями творческой интеллигенции Казахстана.

От российской стороны приняли участие известные литераторы: Юрий Поляков, Николай Анастасьев, Лев Аннинский, Владимир Личутин.

Открывая встречу, Чрезвычайный и Полномочный Посол РК в РФ Марат Тажин выразил признательность всем участникам за поддержку инициативы.

«Я искренне хотел бы приветствовать всех вас здесь, и, прежде всего, поблагодарить за то, что откликнулись на предложение об этой встрече», - сказал М.Тажин.

Вступительное слово Посол РК в РФ начал с цитаты Президента Казахстана Нурсултана Назарбаева из выступления на 2-м Съезде лидеров мировых и традиционных религий в Астане: «Желание одной культурной традиции навязать свои ценности другим культурам никогда не приведет к взаимопониманию, напротив, жесткая культурная экспансия вызывает не менее жесткое сопротивление, и только уважение к историческим традициям других народов, справедливость и искренность в отношениях цивилизаций, религий и народов способны создать мир согласия и духовности».

По мнению М.Тажина, ключевое слово для обозначения смысла и содержания сегодняшней встречи - диалог.

«Именно для диалога мы здесь сегодня собрались, и только в ходе диалога, причем искреннего диалога, возможно нахождение точек соприкосновения», - подчеркнул Посол.

Обращаясь к писателям двух стран, Посол обозначил несколько практических тем для диалога.

По его мнению, одним из важных вопросов является проблема перевода с казахского на русский и с русского на казахский языки. «Потихоньку тает плеяда блестящих переводчиков. И нам стоит подумать не о глобальных проектах, а скорее, о малых практических шагах», - подчеркнул Посол.

«Переводы казахской лирической поэзии, даже 20 века, на русский язык во многом звучали достаточно банально в силу очень простой причины, в силу того, что весь сложнейший напряженный культурный контекст уходил в сторону, и в поисках рифмы или семантической передачи терялись те самые оттенки, которые составляют суть поэзии», - пояснил М.Тажин.

«Это - реальность, и сегодня нам, наверное, надо подумать не о каких-то глобальных формах, а сделать несколько модельных работ, связанных с переводами, по крайней мере, крупных лириков и поэтов 20 века - казахских на русский язык и, соответственно, посмотреть на качество переводов русской поэзии и великой поэтической традиции золотого и серебряного веков и современной поэзии - насколько они действительно звучат на казахском языке, если уж мы говорим о диалоге», - добавил он.

Как отметил М.Тажин, «Роль литературной критики в разные эпохи менялась, и нам сложно бороться за решение глобальных задач. Но дискуссия о проблемах литературной критики могла бы закончиться некими прагматическими выводами».

«Исчезновение целой эпохи с ее культурными кодами требует новых кодов. Поэтому, на мой взгляд, формат литературного диалога должен меняться. Речь идет о поиске более приближенных к современности форматов», - сказал Посол.

В качестве одного из таких практических форматов М.Тажин предложил идею издания казахстанско-российского литературного альманаха, который мог бы заложить фундамент не только для литературного, но и для культурологического диалога в целом, а также высказал пожелание «Литературной газете» 2-3 раза в год опубликовывать профессиональный обзор современной казахской литературы.

Кроме того, М.Тажиным была предложена идея об учреждении совместных литературных премий писателей, с перспективой перехода с двухстороннего на многосторонний формат.

В свою очередь, главный редактор «Литературной газеты» Юрий Поляков поддержал идею М.Тажина по изданию казахстанско-российского альманаха на двух языках и восстановлению системы перевода.

«Нужно возобновлять двуязычные альманахи. «Литературная газета» могла бы выпускать ежемесячные приложения, посвященные современной культуре и литературе Казахстана. Это все реально», - отметил он.

«Я хочу поблагодарить казахстанскую сторону, лично Посла, за инициативу, к которой мы с благодарностью присоединились и рассчитываем на то, что это момент нового движения».

Своего российского коллегу поддержал знаменитый казахстанский поэт и писатель Олжас Сулейменов. По его мнению, одной из наиболее видных потерь этой четверти века стала потеря литературы.

«Идея сегодняшней встречи вынашивалась давно. Душой принимаем это первое собрание, которое, уверен, не будет последним», - подчеркнул О.Сулейменов.

Сейчас читают