Перевод поэтических произведений Абая получил хорошие отзывы в Германии

None
None
НУР-СУЛТАН. КАЗИНФОРМ – Перевод поэтических произведений Абая получил хорошие отзывы в Германии. Об этом сообщил переводчик произведений великого поэта на немецкий язык Альмахамбет Туреханов, передает корреспондент МИА «Казинформ».

«Я перевел все три поэмы Абая: «Масғұт», «Ескендір», «Әзім әңгімесі» и почти все стихотворения. Конечно, переводить с казахского языка на немецкий – непростое дело. Это разные языки. Казахский язык относится к тюркским, немецкий - к германской языковой группе. Различия очень большие. Кроме того, известно, что даже человеку, хорошо знающему казахский язык, не всегда понятен язык Абая. Тем же, кто не владеет казахским, как родным, лучше вообще не пытаться переводить великого поэта, потому, что они всегда переводят Абая дословно. А этого делать нельзя. И еще – чтобы хорошо понимать слова Абая, нужно, по крайней мере, достичь его возраста. Сейчас мои переводы вышли отдельной книгой в Германии, и я уже получаю хорошие отзывы от немецких поэтов», – сказал А.Туреханов.

Переводчик отметил, что в Германии всегда был большой интерес к Абаю. В частности, еще в 90-е годы там был издан перевод, выполненный Вернером Брингелем, который работал совместно с Ларисой Захаровой. Перевод «Слов назидания» Абая был издан в 2001 году при поддержке Посольства ФРГ в Казахстане под названием «Abai. Buch der Worte».

«Я однажды встречался и побеседовал с Брингелем. Он сказал так: «Если человек начал читать Абая, вошел в мир Абая – он уже не может выйти из этого мира», – сообщил А.Туреханов.

Перевод А.Туреханова издан в ФРГ в рамках празднования Года Абая. В книгу включены также «Слова назидания», общий объем составил 512 страниц.

По поводу планов на будущее А.Туреханов отметил, что, конечно, будет продолжать работу над наследием великого поэта и мыслителя. Но Абая нельзя переводить быстро, в установленные сроки, даже если будет дано задание.

Альмахамбет Туреханов – специалист по казахскому и немецкому языку, более 30 лет преподавал немецкий язык. Работал переводчиком в различных иностранных организациях, госучреждениях Казахстана – Верховном Суде, Парламенте, Министерстве образования, Национальном банке, Налоговом комитете города Алматы, Центральной клинической больнице Управления делами Президента РК. Переводчик ряда художественных произведений, а также исторических путевых записок англичанина Джон Кэстля «О хане младшего жуза Абулхаир хане».


Сейчас читают