О нюансах перевода казахских произведений на иностранные языки, рассказали эксперты

None
None
АСТАНА. КАЗИНФОРМ - Об особенностях перевода современной казахской литературы поведали эксперты, передает корреспондент МИА «Казинформ».

Отметим, в рамках проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире» идет работа по переводу и изданию антологий современной казахстанской литературы на 6 языков ООН.

«Есть такие понятия с национальным колоритом, которые не переводятся на другие языки мира. Некоторые слова и понятия в произведениях казахстанских авторов переводчики не переводили, сохранив их оригинальное звучание. Чтобы иностранному читателю был понятен смысл текста, были даны комментарии и разъяснения к таким словам», - сказала культуролог, переводчик Асия Бакдаулеткызы.

Основная задача переводчиков с казахского на английский язык - передать казахское звучание исконных понятий, терминов и произвести транслитерацию с казахского языка на английский.

«Например, слово «караой» не нужно объяснять казаху, потому как нам известна история Махамбета, появляются определенные ассоциации. В то время как английский читатель не имеет никакого представления о данном понятии или о Махамбете», - пояснила она.

История поэзии казахского народа имеет свою специфику. В этой связи, некоторым словосочетаниям дать калькированный перевод было невозможно.

«В разном контексте слово «джигит» имеет разное значение. Например, иногда оно используется для определения человека мужского пола, а где-то как одобрение или похвала. Мы сохранили слово «калкам» и даем к нему комментарии с пояснением о значении данного слова», - добавила Асия Бакдаулеткызы.

Сейчас читают