На 6 языков перевели книги казахских писателей

None
None
АЛМАТЫ. КАЗИНФОРМ - В рамках проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире» казахстанских авторов казахской литературы перевели на 6 языков, передает корреспондент МИА «Казинформ.

В Алматы прибыли переводчики, литераторы и представители переводческих и издательских организаций Великобритании, Испании, Франции, России и Китая, которые принимали участие в переводе и публикации книг. В рамках встреч с авторами, иностранные специалисты обсуждали вопросы практики современного литературного перевода.

Как отметили организаторы, задача проекта - познакомить мир с современной казахстанской литературой, музыкальным и изобразительным искусством, хореографией, кино и театром. В частности, в рамках проекта к изданию готовятся антологии современной казахстанской прозы и поэзии.

«Перевод и издание антологий на английском языке реализуется при участии издательства Кембриджского университета. Издательский дом именитого университета привлек наиболее опытных переводчиков и авторитетных литераторов для обеспечения высокого качества текстов. Британскими коллегами предложена практика проведения «культурной индукции» перевода (Cultural Induction), которая предполагает глубокое погружение переводчиков и редакторов в культуру оригинального текста и его содержание. Гости, прибывшие к нам не только подробно обсудят вопросы, возникшие в процессе перевода произведений с их авторами, но и познакомятся с культурой, историей и современной жизнью Казахстана», - отметили организаторы.

Подготовка антологий казахской литературы на испанском языке ведется при участии министерства культуры Испании и консультационной поддержке «Института Сервантеса». К работе над изданиями вовлечены наиболее опытные переводчики, специализирующиеся на литературе стран Евразии и Центральной Азии.

На французском языке работа ведется при участии мэрии Парижа и Национального центра книги Франции, на русском языке перевод и литературная редакция текстов реализуется при координации Московской организации союза писателей России, издание антологий готовит издательский дом Московского государственного университета имени Ломоносова.

На китайском языке проект реализуется Издательством наций Китайской народной республики, издание антологий на арабском языке будет реализовано при участии Центра культура и образования Арабской республики Египет.

В работе над переводом и подготовкой изданий привлечено более 50 специалистов. К настоящему времени завершены работы по созданию подстрочников на английском, французском, русском и испанском языках. Продолжается работа над подстрочниками на китайском и арабском языках.

Стоит отметить, что проект реализуется Общественным фондом «Национальное бюро переводов» по заказу Министерства культуры и спорта Республики Казахстан.

Сейчас читают