Маугли заговорил на казахском языке (ВИДЕО,ФОТО)

None
None
АСТАНА. КАЗИНФОРМ - На казахстанские экраны выходит экранизация знаменитой диснеевской анимационной истории по мотивам произведения Редьярда Киплинга «Книга джунглей». Благодаря стараниям ассоциации «Болашак» и спонсоров фильм можно будет посмотреть и на казахском языке.

Студия «Дисней» продолжает преображать свои старые анимационные картины в формат реального художественного кино. В прошлом году вышла «Золушка», еще ранее «Пэн» и «Малефисента». На этот раз такую же задачу поставили перед режиссером Джоном Фавро, который ранее снимал трилогию «Железный человек». 

Сюжет мультфильма 1967 года авторы почти не тронули. Непримиримая борьба с опасным и внушающим страх тигром Шер-Ханом вынуждает Маугли покинуть волчью стаю и отправиться в захватывающее путешествие. На пути мальчика ждут удивительные открытия и запоминающиеся встречи с полюбившимися персонажами - пантерой Багирой, медведем Балу, питоном Каа и другими обитателями дремучих джунглей. Однако, «Дисней» не скупился и на эксперименты. Интересно, что в этой кинематографической версии мудрый Каа - самка и озвучивает ее никто иной, как Скарлетт Йоханссон (звезда фильмов по комиксам студии «Marvel»). Между тем пантера Багира, в отличие от советской версии - самец, который заговорил голосом лауреата премий «Оскар» и «Золотой глобус» Бена Кингсли («Остров проклятых»).

Стоит отметить, что впервые герои «Книги джунглей» заговорили на казахском языке. «Джунгли кітабы» - это уже четырнадцатый по счету фильм, переведенный на государственный язык. Режиссер дубляжа Айжан Жамшитова ранее принимала участие в таких проектах, как «Золушка», «Малефисента», «Тачки 2». Дублировали фильм на профессиональной отечественной студии звукозаписи, и по традиции финальное сведение было осуществлено в лондонской студии «Shepperton».

«Одно из условий компании «Дисней» - наличие специального студийного оборудования. Лента кинокартины состояла из пяти частей, которые обрабатывались отдельно и направлялись напрямую в Голливуд. Для более точной передачи авторского замысла перевод осуществлялся напрямую с английского на казахский язык», - рассказала Айжан Жамшитова.

Для дубляжа фильма привлекли 14 казахстанских актеров. Свои голоса персонажам «Книги джунглей» подарили Бекболат Курмангожаев (Багира), Ислам Зейноллаев (Шер-Хан), Айнур Бермухамбетова (Каа), 10-летний Акарыс Ашимхан, который озвучил самого Маугли, и другие.

Одного из выразительных, запоминающихся персонажей - доброго медведя Балу дублировал актер Сагадилда Усипбалиев, который, к слову, вместе с Бахытжаном Кулжабай ранее работал над сценарием полнометражного анимационного фильма «Қазақ елі». Зрители отметили, что Балу очень идет шутить на казахском языке. Этот дружелюбный медведь никого не оставил равнодушным. Сагадилда Усипбалиев признается, что ему повезло с таким «другом».

«Я очень люблю этого медведя. Мне понравилось его озвучивать. Но я совру, если скажу, что рабочий процесс был не сложным. За этот период мы стали с ним единым целым. Приходилось обращать на мельчайшие реплики, эмоции в голосе, рычания Балу. Даже после того, как понимаешь, что нужно сделать, иногда не можешь попасть, как говорится «в уста» своего героя. Бывало, что на одно только слово уходило много времени», - рассказал актер.

Специально для гостей предварительного показа этого дублированного фильма творческая группа записала песню из фильма на казахском языке. Новая «Книга джунглей» открывает мир дикой природы для зрителей с новой стороны. Картина, насыщенная последними технологиями в области компьютерной графики, захватывающий сюжет, но с простым добрым философским смыслом - вот, что обещают аниматоры студии «Дисней». Фильм выйдет на экраны с 7 апреля.  

 


null null null null null 

Сейчас читают