Настройки пользователя
Настройки пользователя
+7 (701) 759 90 19 Лента
USD 371.56 EUR 422.43
RUB 5.56 CNY 53.51
Новости

Кира Найтли и Морган Фриман впервые заговорили на казахском языке

5 Декабря 2018 22:42 327
Поделиться:
Кира Найтли и Морган Фриман впервые заговорили на казахском языке

АЛМАТЫ. КАЗИНФОРМ - Состоялась премьера фильма «Щелкунчик и четыре королевства» на казахском языке, передает корреспондент МИА «Казинформ».

Новости по теме
Фильм «Прятки» назван лучшим на республиканском фестивале Трейлер фильма «Путь Лидера. Астана» появился в Сети

8 декабря во всех кинотеатрах страны выходит 27-й фильм, дублированный на казахский язык - «Щелкунчик и четыре королевства/Шақылдақ және төрт патшалық». На этот раз зрители увидят полюбившуюся историю о Щелкунчике, написанную более двухсот лет назад, в совершенно новой интерпретации.

Новые звезды заговорили на казахском языке

Конец года выдался богатым на премьеры большого кино для детей. На этот раз в кинотеатрах страны покажут фэнтезийно-музыкальный фильм Disney «Щелкунчик и четыре королевства/Шақылдақ және төрт патшалық» с участием как признанных мэтров Голливуда, так и восходящих звезд. Это означает, что все больше звезд теперь говорят на казахском языке! Среди них: Морган Фриман, Хелен Миррен, Кира Найтли и юная актриса Маккензи Фой, исполнившая главную роль Клары.

В работе над дубляжом фильма приняли участие 40 профессиональных актеров. К примеру, маму главной героини Мари Штальбаум озвучила казахстанская актриса Алтынай Ногербек, которая играла главную роль в фильме «Дорога к матери» Акана Сатаева.  Морган Фриман заговорил на казахском языке голосом Заслуженного деятеля Казахстана и актера Государственного академического казахского музыкально-драматического театра имени К. Куанышбаева Боранбая Молдыбаева, а Киру Найтли, обладательницу очень специфичного голоса с высокими нотками, озвучила молодая актриса Санди Госман.

Главную героиню Клару Штальбаум озвучила выпускница Казахского национального университета искусств Айкоркем Адилгереева. Режиссер дубляжа Шах-Мурат Ордабаев признался, что девушка стала настоящей находкой для команды, которую пришлось искать по всей стране.

Благодаря дубляжу, любимые персонажи сказки стали ближе миллионам казахстанских детей, общаясь с ними на родном языке. Кстати, постоянные зрители фильмов, дублированных на казахский язык, отмечают, что кино позволяет им легко выучить язык. Ведь именно в фильмах он представляет собой живую речь со множеством ярких выражений, новыми словами и даже сленгом.

 Адаптация особенностей

Данная кинокартина очень сильно отличается от традиционных фильмов Disney. В этом фильме тесно переплелись оригинальная сказка Э. Гофмана, балет П. Чайковского, магия Disney, а также головокружительные спецэффекты Голливуда. Здесь почти нет шуток и комических ситуаций, зато очень много умных диалогов, интересных сюжетных ходов и прекрасных видов.

«Дубляж фильма «Щелкунчик и четыре королевства» стал настоящим вызовом для нас. Это очень изящная и красивая картина, с необычным стилем речи. Нам пришлось потрудиться, чтобы грамотно адаптировать фильм на казахский язык. И если перевод текста дался нам легко, то озвучить некоторые сцены было действительно трудно. Например, в фильме есть фрагмент, где появляется целая толпа клоунов. Они разговаривают довольно жутковато, и мы должны были передать эту особую атмосферу. В этом нам помогли компьютерные голосовые эффекты, но в итоге мы добились звучания, близкого к оригиналу», - рассказал режиссер Шах-Мурат Ордабаев о проделанной работе.
 

Интересные факты о дубляже

Фильмы студии Disney чаще всего дублируют на казахский язык. Но дело в том, что Disney и все крупные голливудские студии лично утверждают «голоса» актеров дубляжа и тщательно следят за всеми этапами работы: переводом музыкальных композиций, адаптацией национальных особенностей, озвучкой закадрового шума.

У компании есть четкий алгоритм, по которому работает казахстанская студия. К примеру, сначала присылают трейлер, затем сам фильм, и уже в конце - сценарий с текстом. И до тех пор, пока фильм не выйдет в прокат, кинокомпания продолжает над ним работать. То есть он находится на монтажном столе до последнего. Иногда в нем меняются сцены: вырезаются, делаются короче или длиннее, либо происходит переозвучка диалогов. Поэтому команда дубляжа получает от 3 до 5 черновых версий материала и работает в режиме реального времени.

Параллельно проводится кастинг актеров, работа с текстом, переводы, адаптация. 

 

 

 

 

Подписывайтесь на наш канал:

Ключевые слова: Алматы, Культура,
Поделиться:

Автор:

Альберт Ахметов

Загрузка...
...
Читайте также
Загрузка...
Сотрудники онлайн
Редактор
Мухамедиярова Жанара
Мухамедиярова Жанара
954-047
Архив