Казахстанскую литературу издадут на 6 языках ООН

None
None
АСТАНА. КАЗИНФОРМ - В рамках проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире» идет работа по переводу и изданию антологий современной казахстанской литературы на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций, передает корреспондент МИА «Казинформ».

Каждая антология будет выпущена тиражом не менее в 10 тысяч экземпляров на шести языках - английском, испанском, французском, русском, китайском и арабском. Задача проекта - познакомить мир с современной казахстанской литературой, музыкальным и изобразительным искусством, хореографией, кино и театром.

Специально для встречи с авторами, чьи работы вошли в антологии, в Казахстан съехались переводчики, литераторы и представители переводческих и издательских организаций Великобритании, Испании, Франции, России и Китая, которые принимают участие в проекте.

«По заданию комиссии по реализации программы «Рухани жаңғыру» данная работа была начата в прошлом году. В рамках данной инициативы мы побывали в шести странах ООН, провели встречи с переводческими организациями, чтобы вовлечь их в эту работу. Мы собрали авторитетных переводчиков, сейчас они сотрудничают с нами», - сказал директор ОФ «Национальное бюро переводов» Рауан Кенжеханулы.

null


Кроме того, планируется, что страны-партнеры будут заниматься распространением и продвижением переведенных антологий.

«Например, издательский дом Кембриджского университета, используя все свои возможности, опыт и контакты, занимается не только переводом и подготовкой к изданию, но и распространением книг в библиотеках учебных заведений основных англоговорящих стран», - добавил он.null

В целом, в работу над переводом и подготовкой изданий привлечено более 50 специалистов. К настоящему времени завершены работы по созданию подстрочников на английском, французском, русском и испанском языках. Продолжается работа над подстрочниками на китайском и арабском языках.

В рамках встреч с авторами, которые состоятся в городах Астане и Алматы иностранные специалисты обсудят общие вопросы практики современного литературного перевода и проведут индивидуальные встречи-интервью с каждым из авторов, чьи работы вошли в структуру антологий. Их задача - добиться аутентичности и наиболее высокого художественного качества реализуемых переводов.

null null

Сейчас читают