Как переводили поэму Ильяса Джансугурова «Кулагер» на английский язык

None
None
НУР-СУЛТАН. КАЗИНФОРМ - В Национальной академической библиотеке РК в честь 125-летия со дня рождения казахского поэта Ильяса Джансугурова состоялась презентация английского перевода книги «Кулагер», передает корреспондент МИА «Казинформ».

Фонд Ильяса Джансугурова обратился к известному английскому поэту Белинде Кук, известной своими переводами произведений Пастернака, Мандельштама, Цветаевой, с просьбой перевести поэму «Кулагер».

Это первый перевод поэмы «Кулагер» на английский язык, который представляет международному читателю казахскую кочевую культуру, традиции и быт казахов.

Стоит отметить, что произведение было переведено непосредственно с казахского оригинала на подстрочник, над которым работала команда переводчиков-консультантов, глубоко знающих как казахский, так и английский языки, а уже затем поэтическая форма и метафорическое звучание было передано Белиндой Кук. Спонсором издания книги стало Национальное бюро переводов, целью которого является расширение доступности лучших образцов казахской литературы и культуры международной аудитории.null

«Поэма «Кулагер» была переведена на русский и немецкий языки. Каждый переводчик вкладывал в перевод свою душу, и мне хочется сказать, что в английском варианте поэмы «Кулагер» есть частичка и моей души. Так как произведение предполагалось перевести с казахского языка, автору перевода Белинде Кук была необходима помощь в объяснении некоторых казахских оборотов. Например, одним из таких слов было «табакшылар», которое подразумевает собой молодых людей, несущих подносы с традиционной едой. Было решено перевести его как «waiter» (с англ. - официант), но мы сохранили слово «табак» в этом же предложении», - рассказала журналист BBC Роза Кудабаева.

На презентации по видеосвязи выступила автор перевода Белинда Кук, которая рассказал о трудностях перевода книги на английский язык.
Кроме того, профессиональное мнение выразили профессора, ученые-тюркологи из США, Турции и Казахстана, которые имели возможность сравнить перевод с оригиналом.

Сейчас читают