Доказательство любви к Абаю в Китае
С незапамятных времен казахский народ, кочевавший на просторах Джунгарии — от священных вершин Хан-Алтая до Богды, от заснеженного Хан-Тенгри до Карлыка, — питал особую любовь и безмерное уважение к главному поэту нации — Абаю. Его слово стало духовной опорой казахской литературы Китая, передает корреспондент агентства Kazinform.

Нет, пожалуй, ни одного человека — от седовласого старца до ребенка, — кто бы не знал его имени. Для казахов по ту сторону границы слово Абая — это символ преданности, глубины мысли и света разума. Мы сами застали тех мудрых аксакалов, которые начинали и завершали свои речи строками великого поэта.
После страшной сталинской эпохи, когда были уничтожены лучшие представители интеллигенции, идеалы Алаш-Орды продолжили жить в Восточном Туркестане. Благодаря просветительскому движению, основанному такими выдающимися личностями, как Райымжан Мәрсеков, Ыбырайым Жайнақов, Кәрім Дүйсебаев, Әсет Найманбайұлы, Жүсіпбекқожа Шайхисламұлы, Зият Шәкәрімұлы, Шерияздан Мәрсеков, Ақыт Үлімжіұлы, Таңжарық Жолдыұлы и Асқар Татанайұлы, казахские аулы за пределами страны также приобщились к свету абаевской мысли, вступив на путь духовного пробуждения и обновления.
Слово Абая стало духовной опорой казахской литературы Китая — ее стержнем, ее вершиной. Вряд ли найдется поэт или мыслитель, кто не считал бы Абая своим духовным наставником. Талантливый акын Арғынбек Апашбайұлы писал:
Өскенбай, Қажы Құнанбай, мырза Ыбырай,
Абайдың жаннан асқан білімін-ай!
Затың қазақ болған соң амал бар ма,
Арманда зарлап өттің, бұлбұлым-ай!
Ғаламға үлгі жайып, сөз тараттың,
Атыңыз бақи қалды, дүлдүлім-ай!
Низамы болмаған бұл атаң қазақ,
Табылмас енді ойласам бір күнің-ай…
Один из столпов казахской письменной культуры в Китае, религиозный ученый и поэт Ақыт Үлімжіұлы тоже считал наследие Абая опорой своей духовной жизни. В одном из своих стихов он писал:
Ақындар менен бұрын өтті талай,
Әсіресе Құнанбай баласы Абай.
Дәл сондай өткір сөзді болмаса да,
Мен де аз сөз жазып қойдым құрап-жамай…
И разве сам по себе факт написания им книги «Дәлейлул-ғақылия» — труда, направленного на раскрытие сложной поэтики великого поэта, на донесение его поучительного наследия до народа, — не является ярчайшим свидетельством глубочайшего почтения и духовной преемственности?
Особое место среди учеников Абая занимает имя Мағаза Разданұлы. Его поэтическое наследие дорого для казахов Китая. За свой поэтический роман «Сары бел» он был удостоен Государственной премии КНР. Мағаз родился в 1924 году в районе Буыршын, на южной стороне Алтая. Его первым учителем стал отец — Раздан-имам, образованный человек, владевший арабским, персидским и турецким языками и собравший у себя дома богатую библиотеку из более чем 200 книг. Он дружил с такими видными деятелями, как Сейтқазы Нұртаев и Зият Шәкәрімұлы.

Получив первые уроки у отца, Мағаз с 1938 по 1940 год обучался в педагогическом училище города Сарсумбе, после чего стал сельским учителем. С детства воспитанный на слове Абая, в 1945 году он собственноручно переписал первую петербургскую редакцию сборника стихов Абая (1909 года) в отдельную тетрадь.
В одном из стихотворений Мағаз писал:
Абайды мен жасымнан өстім тыңдап,
Деген ол екі нәрсе: сыр мен сымбат.
Сыр — іші, сымбат — сырты, сол себепті,
Жақсының өзі — тұлға, сөзі — қымбат.
К сожалению, сделанная им копия сборника Абая позже исчезает. Источники не указывают, по какой причине. Однако, по мнению исследователей, вероятной причиной могли стать политические репрессии конца 1950-х годов, охватившие Китай. Молодой поэт, возможно, был вынужден расстаться со своим бесценным трудом.
Такая же участь постигла и Кабая (Ха Хуаньчжана) — первого переводчика Абая на китайский язык и крупного абаеведа. В годы печально известной «Культурной революции» по всей стране начались гонения на интеллигенцию. Однажды отряд активистов ворвался в дом Кабая, конфисковал его библиотеку и сжег книги прямо на глазах хозяина, объявив их «отравой для ума». Позже, когда наступило затишье, Кабай кинулся искать переведенный им сборник стихов Абая — и не нашел его. В отчаянии он провел бессонную ночь. Однако утром, выйдя во двор, он увидел тот самый сборник — целым и невредимым — на подоконнике. По всей видимости, кто-то из активистов, втайне разделявший его убеждения, сохранил книгу и тайком вернул её. Позже Кабай признавался журналисту:
«Я воспринял это как знак: книга спаслась благодаря духовной силе Абая».
Но политическая кампания коснулась и Мағаза Разданұлы. В 1958 году, когда ему было всего 34 года, он, уже работающий редактором и журналистом в газете «Алтай», передавший в издательство свою первую поэтическую книгу «Кесілген бас», был арестован. Последующий 21 год он провел в заключении и ссылке.
В апреле 1979 года он был полностью реабилитирован и вновь включился в общественную и литературную деятельность. В 1985 году, во время поездки в родной край — в уезд Шэни, Мағаз получил настоящий подарок судьбы: его утерянную рукопись с копией сборника Абая ему вернул уроженец этого региона — Мұқаметбек Зәтелбайұлы.
Вот как об этом событии рассказывает родной брат поэта — Мидхат Разданұлы в статье «О стихах Шакарима и трактате „Үш анық“:
— Отец… не знаем точно, откуда он достал ее, — но у него была рукописная копия книги «Стихи Абая Кунанбаева». Это была копия с издания 1909 года, подготовленного Кәкітаем Ысқақұлы в Санкт-Петербурге. Автор копии — учитель по имени Ғабиден Жігітбаев. Мой брат — тогда еще юноша — заинтересовался этим сборником и летом 1945 года, за месяц, переписал весь том в Буыршыне, на пастбище Үштас. Написал красивым почерком, в твердой черной тетради химическими чернилами фиолетового цвета…
После этого сборник хранился у нас недолго и вскоре исчез. И вот, ровно 40 лет спустя, в далеком уезде Шэни Мұқаметбек Зәтелбайұлы проявил настоящую человечность и вернул его Мағазу. Никто не знает, как и когда книга попала туда. Но сам факт — в условиях войны, потерь, когда дети теряли родителей, а родители — детей, народ Алтая сумел сберечь рукопись со стихами Абая. Разве это не свидетельство величия самого Абая?!»
Сканированная копия рукописного сборника, долгие годы хранившегося в доме поэта Мағаза Разданұлы, попала к нам в руки в 2020 году. К сожалению, первые 15 страниц этой тетради утеряны. Сохранившийся фрагмент начинается со строки «Ауқаты бар туғанды» из стихотворения «Сабырсыз, арсыз, еріншек» («Нетерпеливый, бесстыжий, ленивый») и завершается статьей Кәкітая Ысқақұлы «Жизненный путь Абая Кунанбаева».
Рукопись выполнена в орфографии Ахмета Байтурсынұлы, старым казахским письмом (төте жазу). После известной поэмы, озаглавленной как «Рассказ об Искандере» («Ескендір әңгімесі»), стоит запись рукой Мағаза:
«Закончил переписывать 23 числа 8-го месяца 34 года. Мағаз Разданұлы».
На последней странице также указано:
«Мағаз Қ. 25.8.34».

Это соответствует 25 августа 1945 года, поскольку летоисчисление в Китайской Республике начиналось с 1911 года.
Некоторые части рукописи исправлены или переписаны заново черными чернилами. На нескольких страницах стоят подписи других людей. Например, на 81-й странице, рядом со стихотворением «Описание Онегина» («Онегиннің сипаты»), на полях значится подпись: «Мұқау». Несомненно, это подпись Мұқаметбека Зәтелбайұлы — человека, много лет занимавшего руководящие должности в уезде Шэни, известного в народе под именем Мұқау. Именно он сохранил эту рукопись и спустя годы передал ее обратно Мағазу Разданұлы.

Итак, рукопись, аккуратно переписанная ровно 80 лет назад, утраченная в тревожное время, прошедшая через множество рук и спустя долгие годы вновь вернувшаяся к своему владельцу, — стала живым символом неизменной любви казахского народа к Абаю.

Это трогательное свидетельство того, с какой бережностью и уважением народ Алтая относится к духовному наследию великого хакима, как ревностно хранит каждое его слово, не позволяя утратить связь с корнями даже в самые тяжелые времена.
К слову, 11 апреля 2025 года в Национальной академической библиотеке в Астане состоялась презентация «Избранных произведений» Мағаза Разданұлы, приуроченная к 100-летию со дня его рождения.