Disney заинтересован в проектах в Казахстане

None
None
АЛМАТЫ. КАЗИНФОРМ - Более тесное сотрудничество будет налажено между офисом Disney по СНГ и казахстанскими кинематографистами. Об этом стало известно в ходе круглого стола на бизнес-площадке Almaty film festival, передает корреспондент МИА «Казинформ». 

Сейчас известнейшая американская студия Disney напрямую и через свой офис по СНГ, расположенный в Москве, сотрудничает с Казахстаном по части качественного дубляжа картин на казахский язык. При поддержке корпоративного фонда «Болашак» на казахский по всем канонам уже дублировано 25 зарубежных фильмов, большая часть из них выпущена Disney.

Организаторы Almaty film festival пригласили руководство студии для участия в бизнес-площадке.

Как сообщила гендиректор «Уолт Дисней Компани СНГ» Марина Жигалова-Озкан, накануне открытия кинофестиваля в Алматы она побывала в Астане, где обсуждались весьма интересные вещи.

Стало известно, что делегация Disney встречалась с представителями профильных органов, министром культуры и спорта Арыстанбеком Мухамедиулы, обсуждались перспективы сотрудничества, возможности расширения контента в рамках законопроекта «О кино», который находится в Мажилисе. Также с руководством корпоративного фонда «Болашак» обсудили и интересные идеи, каким образом Disney может помочь в реализации прав на получение качественного образования детей с аутизмом.

«Мы встретились с руководителями и представителями министерств, для нас очень важна эта поддержка. Задумки по сотрудничеству есть. Наверное, пока рано что-то озвучивать, у нас была также очень интересная встреча с кинематографистами из Казахстана, мы обсуждаем разные планы, оптимистично смотрим на возможности, которые есть в Казахстане. Приезжала команда, которая занимается маркетингом фильмов, проводила фокус-группы среди казахстанских зрителей, мы хотим расширять бизнес, который интересен казахстанцам», - сообщила Марина Жигалова-Озкан.

Офис Disney по СНГ работает в Москве уже 12 лет, и за это время он из представителя правообладателя стал одним из ведущих игроков российской индустрии развлечений и медиарынка, а также центром компетенций и инновационных разработок Disney для всего мира и производителем собственных фильмов, как например, «Последний богатырь».

«На встрече с казахскими кинематографистами мы обсуждали возможность проката ваших фильмов в России. Мы являемся лидером кинопроката в России, и мы открыты для того, чтобы отсматривать фильмы, сделанные в Казахстане, и оценивать возможность их проката в России», - сообщила Марина Жигалова-Озкан.



Дубляж одного зарубежного фильма на казахский язык обходится в 150 тысяч долларов США. Финальное сведение осуществляется на студии Шеппорта, это условие кинотеатрального проката студии Disney. В среднем, в творческой команде дубляжа около 60 человек, это затраты, и продвижение со стороны Корпоративного фонда «Болашак». Именно они непосредственно занимаются дубляжом на казахский язык, это общественная организация, и вопросы окупаемости пока не на первом месте.

«Есть законопроект, в который мы предложили правки, касающиеся создания условий для организации проката в части некоторых налоговых преференций, которые заинтересуют кинотеатры ставить фильмы на казахском языке в прайм-тайм, это было бы хорошим подспорьем для казахоязычной аудитории. Этот проект способствует формированию фонда зарубежного кино на казахском языке, все продублированные фильмы - современная классика кино»,- сказала директор Корпоративного фонда «Болашақ» Динара Чайжунусова.

Сейчас российские онлайн-кинотеатры ivi, Мegogo разместили практически все фильмы, дублированные фондом, в своей базе, создали отдельную вкладку.

«Я последний раз в Казахстане была в 2011 году, и теперь видно, какие изменения произошли в стране за эти годы. В 2011 году на инициативных началах Бауыржана Байбека, который сейчас является акимом Алматы, и с нашей поддержкой создавались возможности, чтобы дети, семьи в Казахстане смотрели наш контент на родном языке. Первый фильм, который мы дублировали - «Тачки», тогда было непросто найти голоса, натренировать, не было индустрии дубляжа, готовых артистов. Если делать дубляж по-настоящему, нужно попадать в движения губ на экране, голоса должны быть идентичными тем, что звучат в оригинале. Все голоса утверждаются создателями фильма, они должны быть одинаковыми на всех языках, должно быть сохранено качество. Сейчас есть уже подготовленные артисты, две сертифицированные студии дубляжа в Алматы и Астане. Сейчас дублируется не только текст, местные артисты поют песни. Это такое же высокое качество, как и сам дубляж», - сказала гендиректор «Уолт Дисней Компани СНГ» Марина Жигалова-Озкан.

8 декабря в прокат выходит дублированный на казахский язык фильм Disney «Щелкунчик и четыре королевства», а 22 ноября - мультфильм «Ральф против Интернета». Но сотрудничество с нашей страной этим не ограничится.

Сейчас читают