Акпар Мажитулы: Я перевел на китайский язык 145 стихотворений и 3 поэмы Абая

None
None
ПЕКИН. КАЗИНФОРМ – Писатель, переводчик и общественный деятель КНР Акпар Мажитулы перевел на китайский язык 145 стихотворений и 3 поэмы Абая.В беседе с корреспондентом МИА «Казинформ» А. Мажитулы рассказал, что владеет семью языками и, несмотря на то, что является китаеязычным писателем, внес значительный вклад в развитие казахской литературы и культуры в Китае.

– Мы знаем Вас как первого переводчика прозы Абая на китайский язык. Знаем также, что Вы еще в молодости удостоились Государственной премии Республики Казахстан. Расскажите о Вашем творческом пути, о проделанной работе.

– На самом деле, прозу Абая впервые перевел на китайский язык Кабай – по-китайски Ха Хуан Жан - из рода Сибе. Сейчас ему уже 92 года. За эту работу мы с Кабаем удостоились награды от Казахстана. Я перевел «Слова назидания» Абая на китайский язык в октябре 1994 года. Этот перевод вышел в 1995 году, к 150-летию Абая на казахском и на китайском языках под названием «Назидания Абая». Этот мой перевод был хорошо воспринят китаеязычными читателями.

Если же говорить о моем личном творчестве, то с 1972 года я некоторое время работал журналистом. Только с 1978 года я начал заниматься литературной деятельностью. Мое первое произведение «Старый Нурман и его борзая» удостоилось Государственной премии Китая 1979 года.

В 1981 году я устроился на работу во вновь открытый журнал «Литература наций». Позднее был руководителем управления национальной литературы Союза писателей. Работал главным редактором государственных журналов «Литература наций», «Заключительный сборник писателя», «Писатели Китая».

Если говорить о моей политической работе, то с 1993 года был в течение 15 лет депутатом политического совета города Пекина. В 2008-2017 годах был членом Государственного политического совета Китая. На этой должности я внес 4 важных законопроекта. Эти законопроекты были одобрены парламентом Китая и сейчас исполняются, в качестве законов.

Что касается моего личного творчества, то издано более 40 книг, таких как «Қайран 15-тегі Қалидай», «Ақсақ құлан», «Көк көгершін», «Қанас бойында», «Баяғы Сүлейменім көрінбейді», «Мұхамет», «Мұқали».

В 2018 году я вышел на пенсию. Сейчас исполняю обязанности заместителя руководителя комиссии по киносценариям Государственного союза писателей Китая, юридического собственника Китайского государственного общества киносценаристов. Конечно, я не прекратил свою творческую работу как писатель.

– Сколько раз были изданы «Слова назидания» Абая в Вашем переводе? Как восприняли этот перевод читатели ханзу?

– Мой первый перевод «Слов назидания» Абая вышел из «Издательства наций» в Пекине. С тех пор эта книга была переиздана около десяти раз. Судя по этому, читателям ханзу эта книга понравилась. Один из наиболее популярных журналов Китая несколько раз публиковал отрывки из «Слов назидания» Абая. Надо отметить, что 7 сентября 2013 года председатель Си Цзиньпин в своем выступлении в Назарбаев Университете процитировал слова Абая «Мир – большое озеро, время – порывистый ветер, первая волна – старшие, последняя волна – младшие, все умрут в свое время и уйдут в прошлое». Из этого можно понять, что руководитель Китая очень уважает Казахстан, и что философия Абая очень влиятельна. В 2018 году очень популярный китайский артист Фын Гон прочитал эти слова Абая на гала-концерте во время традиционного китайского праздника Шаган. Таким образом, в традиционный Новый год более миллиарда зрителей услышали слова Абая. Отмечу, что процитированные председателем Китая и Фын Гоном слова Абая прозвучали в моем переводе.

– Наверное, благодаря Вашему писательскому таланту, было нетрудно перевести «Слова назидания»? А было ли трудно переводить стихи великого поэта? Или у Вас есть и поэтические способности?

– Как я отмечал выше, «Слова назидания» Абая я перевел 26 лет назад. С 1995 года мой перевод издавался более 10 раз. В этом году я вновь перечитал свой перевод. В этот раз внес изменения в некоторые предложения и абзацы. Это требование времени.

Что касается перевода, то на китайском языке я пишу не только прозу, но и стихи. В 1979 году я перевел для центральной радиостанции 64 казахские песни. В том же году я перевел для читателей на языке ханзу Академии общественных наук Синьцзяна «Краткую историю казахской литературы Синьцзяна». Позднее перевел на язык хань прозаические и поэтические произведения уйгурских, казахских, узбекских, кыргызских и татарских писателей и поэтов, таких как Сэйпидин Азиз, Курманали Оспан. Поэтому могу сказать, что для меня не было очень затруднительно переводить стихи великого поэта.

И все же не забыть один случай с переводом стихов Абая. 16 ноября 2019 года из-за сбоя в компьютерной технике пропали мои переводы 36 стихотворений Абая, в том числе «Сегіз аяқ». Пропал мой труд в течение двух месяцев. Пришлось переводить заново.

В этом году в условиях карантина перевел на китайский язык 145 стихотворений и 3 поэмы великого поэта. Их для меня выбрал общественный фонд «Национальное бюро переводов Казахстана». Эти переводы я сдал в литературное издательство Синьцзяна в конце марта 2020 года. В начале июня две девушки-аспирантки привезли из города Ханчжоу в Пекин, и показали мне корректорский вариант «Слов назидания» Абая и его стихотворений. Поскольку в литературном издательстве Синьцзяна придают особое значение книге «Абай», они издали уже в августе. Это стало подарком к 175-летию мудрого поэта. Хочу выразить благодарность и большое уважение директору Национального бюро переводов Рауану Кенжеханулы и его сотруднице Анар Курманжанкызы.

– Как Вы считаете, что нужно делать для того, чтобы доводить до общественности идею Абая о любви к человечеству?

– Идея Абая о любви к человечеству, как и его личность, очень нравится читателям на языке ханзу. Потому что она созвучна мысли китайского классика Мынзы, который говорил, что «если ты добрый, люби человека». Поэтому, думаю, что китайскоязычный читатель хорошо воспримет идеи великого поэта.

– Публиковались ли Ваши переводы «Слов назидания» Абая в периодической печати Китая?

– Больше всех публиковали мои переводы «Слов назидания» в журнале «Оқырман өресі». Также публиковались аудиоваринанты на казахском, китайском, уйгурском языках в Национальном аудио- и видеоиздательстве в Пекине в 2015 году. В том же году 20 ноября в городе Урумчи прошла конференция по пропаганде произведений Абая, это тоже следует отметить, потому что эта конференция широко транслировалась в социальных сетях.

– Как Вы оцениваете сегодняшний уровень абаеведения?

– Я считаю, что научные исследования по абаеведению сегодня вышли на новые направления. Вижу, что абаеведение поддерживается государством. В одном из своих выступлений Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев отметил, что нужно приложить все усилия для изучения творчества Абая. Это нас очень радует. Потому что духовно зрелая нация найдет свое место на мировой арене.

– В этом году в связи с 175-летием великого поэта нужно было пропагандировать его идеи не только среди казахов, но и международного сообщества. А в КНР прошли какие-либо мероприятия в память об Абае?

– В 2015 году в Пекине представители интеллектуального общества организовали культурные мероприятия в связи с 175-летием Абая. Я тоже участвовал в этих мероприятиях. С тех пор в парке Шао Иан в Пекине в культурном центре Жынтай проходят Абаевские чтения. Памятник Абаю также расположен в этом парке. А 7 декабря в Пекине состоится презентация прозы великого поэта и переводов его стихов на китайский язык. Это мероприятие организует Посольство Казахстана в Китае.

– Спасибо за беседу.


Сейчас читают