В Александрийской библиотеке в Египте представили трилогию «Кочевники»

None
None
​АСТАНА. КАЗИНФОРМ - 7 апреля в знаменитой на весь мир Александрийской библиотеке прошел литературный вечер, посвященный переведенной на арабский язык трилогии «Кочевники» выдающегося казахского писателя Ильяса Есенберлина. Об этом сообщает МИА «Казинформ» со ссылкой на посольство РК в Египте.

Перевод романа был осуществлен по инициативе посольства Казахстана в Египте.

На литературный вечер, организованный в рамках проходящей в эти дни в самой древней и крупной библиотеке мира международной книжной выставки, для обсуждения шедевра казахской классики пришли египетские поэты, писатели, критики, журналисты и читательская аудитория.

null
На открытии вечера посол Арман Исагалиев отметил, что реализация проекта «Современная казахстанская культура в глобальном мире» способствует расширению культурных связей между Казахстаном и Египтом.

null
Он подчеркнул, что роман И.Есенберлина «Кочевники», являющийся неотъемлемой частью мировой классики, стал особенно важным произведением казахской культуры и литературы. Произведение воссоздает историю казахского народа с момента создания 550 лет назад Казахского ханства до национально-освободительного восстания под предводительством хана Кенесары. Лидер нации, Президент Н.Назарбаев отметил, что «центральное место в творчестве И.Есенберлина занимает знаменитая трилогия «Кочевники», которую отличают эпический размах, динамизм действия, живые и неповторимые образы выдающихся деятелей казахской истории, точный и выразительный язык».

null
Наряду с этим, А.Исагалиев за вклад в укрепление культурных отношений между двумя странами наградил памятной медалью «Дипломатии Республики Казахстан 20 лет» знаменитого египетского мецената, доктора Хусейна Шафии, который принял непосредственное участие в издании произведения на арабском языке. Кроме того, переводчику романа - египетскому писателю, профессору университета Танта, доктору Мухаммеду Рияду было вручено благодарственное письмо от имени министра культуры и спорта РК за перевод романа.

Принимавшие активное участие в обсуждении трилогии И.Есенберлина египетские литераторы охарактеризовали произведение как шедевр мировой классической литературы и как художественный учебник по истории Казахстана. Критики отметили, что исторический роман, охватывающий период образования Казахского ханства, рассказывает о знаменитых личностях и мудрости казахского народа, его героической борьбе за освобождение. Участники мероприятия сравнили писательский талант И. Есенберлина со знаменитым египетским писателем, лауреатом Нобелевской премии Нагибом Махфузом.

Участники литературного вечера назвали героев произведения И.Есенберлина не только примером для казахского народа, но и всего мира. В частности, личность Кенесары-хана, ставшего символом национально-освободительных движений, отразили в своиx произведенияx многие поэты и писатели, в том числе известный французский писатель Жюль Верн.

Также следует отметить, что фильм «Кочевник», снятый по мотивам второй части трилогии, также был переведен по инициативе посольства на арабский язык и транслировался по египетским телеканалам. В настоящее время планируется перевести на арабский язык фильм, снятый киностудией «Казахфильм», а также сериал «Казахское ханство» и представить его зрителям арабского мира.

Сейчас читают