«Путь Абая» переведен на турецкий язык неудачно - эксперт

None
None
АСТАНА. КАЗИНФОРМ - Необходимо совместно развивать законы художественного перевода литературы тюркского мира. Такое мнение высказал на международном форуме «Энергия слова в современном мире» председатель Евразийского союза писателей, турецкий писатель Якуп Омероглы, передает корреспондент МИА «Казинформ». 

«По-моему, литература тюркского мира - одна из энергетически мощных литератур в мире. Доказательством является известность во всем мире такого писателя, как Айтматов. Литературе тюркского мира есть, что сказать миру. Наши писатели высказывают мнение о мировых проблемах, распространяют золотую сокровищницу нашей культуры и истории.

А казахская литература одна из самых молодых в тюркском мире. С одной стороны, казахская литература берет начало в Орхон Енисейских надписях - общих для всей тюркской литературы. С другой - у сравнительно молодой литературы есть возможность быть свободной от строгих традиций и быть открытой для будущего», - сказал Я. Омероглы.

По его словам, казахстанские авторы активно переводятся на турецкий язык, и через литературные произведения турецкие читатели информированы о событиях в казахской истории.

«Мы сами переводим около 30 авторов, есть книги, которые издаются другими издательствами при поддержке правительства. Издали Габита Мусрепова, Абиша Кекильбаева, «Слова назидания» Абая. Вышла в свет книга о Шакариме.

Был подстрочный перевод стихов Магжана Жумабаева, также вышла книга с художественным переводом. Переведены Улыкбек Есдаулет, Рахымжан Отарбаев, Смагул Елубай. Турецкий народ узнал о голоде из романа Смагула Елубая. «Путь Абая» ранее был издан, но мы не считаем его, так как перевод слабый. Таким образом, ожидаем удачного перевода на турецкий язык романа «Путь Абая», - сказал он.

Кроме того, Омероглы отметил, что по сравнению с другими языками перевод между тюркскими языками сложнее.

«Другие люди этого не замечают. В чем сложность перевода между языками с едиными корнями, говорят они. Определенное слово может иметь разные значения в родственном языке.

Например, казахский роман о свадьбе переведен на турецкий. Все предсвадебные обряды - құда түсу, сырға салу перевели как «дугун» (по-турецки - свадьба). Турецкие читатели не понимают, почему свадебный обряд проходит несколько раз.

Во-вторых, еще не развиты в достаточной мере законы литературно-художественного перевода между тюркскими языками. К примеру, опыт перевода с английского языка составляет более 100 лет, у них сложился свой путь», - сказал турецкий представитель.

Кроме того, Я. Омероглы отметил, что для того, чтобы появлялись такие известные личности, как Ч. Айтматов, нужно больше переводить произведения и часто проводить форумы-собрания.

«Если бы Мухтар Ауэзов не оказал поддержку, то читатели мира не узнали бы о таком таланте, как Айтматов. Само слово форум подходит по смыслу к обмену мнениями. Сегодня мы познакомились с представителями литературы из разных стран и договорились о сотрудничестве. Если такое мероприятие будет проходить ежегодно, то Астана станет центром международной литературы. Мы также со своей стороны открыли электронный ресурс, объединяющий литературные, культурные и научные журналы тюркских стран. Каждый год будем проводить встречи литературных журналов и форумы переводчиков», - заключил Я. Омероглы.

Следует отметить, Евразийский союз писателей - международная организация. В его состав входят 180 писателей из 14 стран, поэты и тюркологи. Цель союза - ознакомление читателей с литературными традициями, творчеством тюркоязычных авторов, с историческими сведениями, оставшимися без внимания, отражение вопросов языка.

Напомним, в Астане прошел международный литературный форум «Энергия слова в современном мире». Обсуждались актуальные темы в прозе, поэзии, драме и переводе, а Союз писателей Казахстана и Ассоциация писателей Ирана подписали меморандум о взаимном сотрудничестве.


Автор: Айжан Серікжанқызы

Перевод: Сания Кутбанова

Сейчас читают