Профессор Амантай Шарип рассказал, как переводили бестселлер «История бога»
18 Апреля 2018 15:43

Профессор Амантай Шарип рассказал, как переводили бестселлер «История бога»

АСТАНА. КАЗИНФОРМ - Профессор ЕНУ имени Л.Н. Гумилева Амантай Шарип рассказал о том, как проходил процесс перевода учебника Карена Армстронга «История бога» на казахский язык в рамках проекта «100 новых учебников», передает корреспондент МИА «Казинформ».

Профессор кафедры Тюркологии ЕНУ им. Л. Гумилева, доктор филологических наук Амантай Шарип принимал участие в переводе и редактировании книги Карена Армстронга «История бога».

«Одна из книг, переведенных в рамках этого проекта, это всемирно известная книга теолога, ученого, публициста, британского мыслителя Карена Армстронга «История бога». Я был в группе по переводу и редактированию этой книги», - скзал Амантай Шарип.
null

По его словам, книга была переведена на 40 языков мира. Перу автора принадлежат и другие бестселлеры.

«Были, конечно, трудности перевода с одного языка на другой. Это, в первую очередь, касается вопросов менталитета. Англичане думают иначе, чем мы, мы тоже думаем не так, как они. Поэтому это нелегкий и большой труд - передать смысл написанного на другом языке. После получения нескольких переводов я занялся редактированием книги и постарался весь этот материал систематизировать. Очень сложно перевести на казахский язык некоторые термины. К примеру, есть такое понятие как «Козел отпущения». Но как его передать на казахском. Я только по этому термину целый день думал. Для удачного перевода мне надо было выяснить историю происхождения этого понятия. Как выяснилось, оно связано с жертвоприношением. Евреи по традиции приносят в жертву одного теленка, одного козленка, двух козлов. Согласно правилам, один из козлов оставляется живым, остальные животные приносятся в жертву и сжигаются на огне. Этот козел как бы берет на себя все грехи людей, на его рога привязывают красную повязку и отпускают на волю. То есть, здесь какой смысл? В ервейском языке есть слово «әзәзау». По нашему Әзәзіл. Но мы не смогли использовать это слово в переводе и перевпели как «күнәһар теке» (грешный козел). Во так вот иногда, чтобы перевести только одно слово, необходимо изучить его историю происхождения. Таких примеров было множество», -пояснил Амантай Шарип.

Лента новостей

Тенденции

Архив