При переводе учебников адаптируем их под казахстанский опыт - Рауан Кенжеханулы

None
None
НУР-СУЛТАН. КАЗИНФОРМ - Если будущие специалисты не будут изучать пособия на том языке, на котором получают образование, повысить качество образования невозможно. Такое мнение на онлайн-брифинге выразил руководитель Общественного фонда «Ұлттық аударма бюросы» Рауан Кенжеханулы, передает корреспондент МИА «Казинформ».

«На сегодняшний день 80% школ обучают на казахском языке. 70% студентов вузов сознательно выбирают группы с казахским языком обучения. Если будущие специалисты не будут изучать пособия на том языке, на котором получают образование, повысить качество образования невозможно. В этой части можно привести в пример 30 переведенных в текущем году учебников. Например, до сегодняшнего времени не было издано учебников по макроэкономике на казахском языке. В таких пособиях раскрывается не только теоретическая часть, но и от начала до конца охватывается научная сфера», - рассказал Рауан Кенжеханулы.

По его словам, перевод некоторых книг адаптирован под отечественный опыт.

«Например, в учебнике «Жеке қаражат» описывается, как использовать заработную плату, откладывать средства на депозит, кредиты. В этом пособии, даже если мы переводили теорию с английского языка, практическая часть адаптирована под казахстанский опыт. Значит, это не прямой перевод. При переводе книг адаптируем их под наш изученный опыт», - заключил руководитель Общественного фонда «Ұлттық аударма бюросы» Рауан Кенжеханулы.

Ранее он сообщил, что в рамках проекта «100 новых учебников на казахском языке» переведены на казахский язык 77 академических бестселлеров.



Сейчас читают