Почему фильмы Disney интересно смотреть на казахском языке

None
None
АЛМАТЫ. КАЗИНФОРМ - 50 актеров приняли участие в дубляже нового мультфильма Disney на казахский язык, передает корреспондент МИА «Казинформ». 

22 ноября выходит уже 26-й фильм, дублированный на казахский язык, «Ральф против интернета/Ральф интернетке қарсы» при поддержке Корпоративного фонда «Болашақ». Предварительные показы этого анимационного фильма уже состоялись в Астане и Алматы, где были очень тепло встречены как юными зрителями, так и взрослыми.

Это продолжение комедийного анимационного хита 2012 года о герое компьютерной игры, неуклюжем «злодее»-громиле Ральфе, который, устав от своей бесславной роли, отправляется за подвигами в другие игры. Спустя шесть лет Ральф в компании маленькой подружки-гонщицы Ванилопы возобновляет свои похождения, правда, уже на новом уровне - по бескрайним просторам интернета. Он устраивает здесь такой хаос, на который никто больше и не способен. Мультфильм повествует о том, как важно не терять свое я, свою уникальность.

Почему же фильмы Disney интересно смотреть на казахском языке? 

Как отмечают представители корпоративного фонда «Болашақ», всего семь лет назад мы могли только мечтать о том, чтобы смотреть зарубежные фильмы на казахском языке. Сейчас наш родной язык занял достойное место в семействе Disney и других голливудских студий. Поэтому, когда вы смотрите анимационный фильм Disney на казахском языке, можете быть уверены, что он также прекрасно звучит, как и на английском и других языках. Процесс дубляжа настолько серьезен, что Disney утверждает казахские голоса всех главных героев. Эти голоса должны полностью соответствовать не только тембру, но и характеру героя. Дублировать - значит сыграть фильм заново, только уже на своем языке. Для более точной передачи авторского замысла перевод делают напрямую с английского на казахский. Переводят диалоги так, чтобы артикуляция героя совпадала, то есть создавалось впечатление, что персонаж говорит именно на языке дубляжа.

«Общаясь с любимыми персонажами на казахском, наши дети будут стремиться больше говорить на государственном языке. Наш Фонд неоднократно предлагал ввести меры, которые создавали бы условия для более активного проката детских анимационных фильмов на казахском языке. К примеру, налоговые преференции для кинотеатров стимулировали бы их ставить такие сеансы в более удобное для зрителей время. Мы надеемся, что Министерство культуры и спорта РК примет во внимание эту необходимость», - считает директор Корпоративного фонда «Болашақ» Динара Чайжунусова.

Интересно, что в казахскоязычном дубляже имена героев мультфильма претерпели изменения. В оригинале есть герой Спамли - от слова «спам» и английского имени Стенли. Ему сделали свою адаптацию имени - Спамбай. А Ванилопа фон Кекс в казахском варианте стала Ванилопой фон Шекер (от каз. «шекер» - сахар). В другом моменте Ральф не может никак запомнить название интернет-ресурса eBay. Ральф постоянно его неправильно произносит. Вот здесь органично легло наше выражение «ойбай». В одной из сцен появляется принцесса Мерида из анимационного фильма «Храброе сердце». Она говорит в оригинале на английском с сильным шотландским акцентом, а в нашей версии у нее «южный» акцент. В фильме много интернет-терминов, которые стали международными и органично звучат в казахском дубляже. Переводчиком стала Асель Мамырова.

«Disney стал хорошей школой для активного развития профессионального дубляжа. И каждый новый проект показывает, что наш язык очень гибкий и живой! Он прекрасно и органично звучит в голливудских картинах!» - считает режиссер дубляжа Шах-Мурат Ордабаев.

Для тех, кто хочет выучить казахский язык, такие картины помогут воспринимать речь на слух, разобраться с произношением, а также пополнить свою лексику через живые и интересные диалоги, запоминающиеся песни на государственном языке.

На главную роль персонажа «Ванилопа Фон Кекс» пробовались 8 актрис, на роль персонажа «Шэнк» - 5 актрис, на роль «Иесс» - 3 актрисы, на роль «Ральфа» - 6 актеров, на роль «Спамли» - 10 актеров. В общей сложности в дубляже фильма «Ральф против интернета/Ральф интернетке қарсы» приняли участие 50 актеров из городов Астана, Алматы, Уральск, Караганда, а также студенты Казахского национального университета искусств и маленькие актеры телеканала «Балапан».

Роль персонажа «Ральф» озвучивал актер Жанибек Мусаев, «Сержанта Калхун» - актриса Алтынай Ногербек, которая сыграла главную роль в фильме «Дорога к матери» режиссера Акана Сатаева.

Сложнее всего было найти подходящий голос для героини Ванилопы фон Кекс. В английской и русской версии ее озвучивали известные стенд-ап артистки - Сара Сильверман и Наталия Медведева из Comedy Woman. Для этой роли искали голос с детскими нотками, но харизматичный. По таким параметрам не подходили голоса многих известных казахстанских актрис и телеведущих. В итоге нашлась юная актриса Инабат Абенова, для которой эта роль Ванилопы фон Кекс стала дебютной для широкого дубляжа.

Одна из ярких сцен - появление сразу всех принцесс Disney. В трейлере видно, что это Ариэль, Белль, Жасмин, Покахонтас, Мулан, Тиана, Рапунцель, Эльза, Анна, Мерида, Моана, Золушка, Белоснежка и Аврора. И каждую из них нужно было озвучить на казахском и подобрать соответствующие голоса наших актрис. «Никогда не думал, что озвучивать принцесс будет сложнее, чем драки Дарта Вейдера или «Стражей галактики». Все эти принцессы шумят, поют, болтают, причем одновременно», - признается режиссер дубляжа Шах-Мурат Ордабаев. Кстати, в фильме также появятся андроид C-3PO и принцесса Лея из «Звёздных войн», а также Железный человек и Гамора из комиксов издательства Marvel Comics.

Дубляж зарубежных фильмов - это важный социальный проект по развитию государственного языка. Вот уже 7 лет его организатором выступает Корпоративный фонд «Болашақ». Предпоказ организован при поддержке партии «Нұр Отан» и акимата г. Алматы. Партнер кинопроката - компания «Marwin». И среди десятков фильмов, которые идут в прокате, казахстанской стороной отбираются для дубляжа те, которые будут интересны для семейного просмотра.

Сейчас читают