Перевод отдельных заимствованных слов наносит вред казахскому языку - сенатор Н.Оразалин
АСТАНА. КАЗИНФОРМ - Неправильный перевод отдельных заимствованных слов на казахский язык наносит вред нашему лексикону. Такого мнения придерживается депутат Сената Парламента РК Нурлан Оразалин.
«Очень хорошо было сказано в интервью Президентом РК о том, что перевод некоторых иностранных слов на казахский язык не соответствует смысловому значению. Я также сторонник такой позиции», - сказал Н.Оразалин в ходе брифинга в СЦК.
По его словам, этот вопрос сегодня активно обсуждается не только в обществе, но и в Парламенте. «Я думаю, что это уже назревший вопрос. Об этом не только в кулуарах начали говорить. Не следует постоянно корректировать, редактировать, вносить какие-то изменения, дополнения в наш лексикон. Они знаете, иногда не просто обогащают, но и, наоборот, наносят вред нашему лексикону», - добавил он.
В качестве примера сенатор привел несколько слов, которые, по его мнению, нельзя переводить на казахский язык. «Например, слово «интернационализм». Президент Казахстана говорил о переводе слова «композитор». Композитор - во всем мире говорят композитор. Нельзя трогать это слово», - считает депутат.
По его словам, в 90-х годах начали употреблять в казахском лексиконе слова, заимствованные из русского языка. Однако сенатор видит в этом и положительный эффект. «Есть и положительный момент от перевода иностранных слов на казахский язык. Скажем, слово «самолет». У нас в обиход он вошел как слово «ұшақ». Здесь оправданно. А вот в случае с переводом слова «композитор», я думаю, что что-то здесь менять излишне», - добавил Н.Оразалин.