Национальный курултай Национальный курултай

Какие проекты реализует Казахстан для популяризации казахского языка за рубежом

Интерес к изучению казахского языка за рубежом постепенно растет. Для иностранных студентов и представителей казахской диаспоры открываются языковые классы, создаются современные учебные материалы, цифровые платформы и сервисы на основе искусственного интеллекта. О реализуемых проектах и задачах на ближайшие годы — в материале аналитического обозревателя агентства Kazinform.

Фото пресс-службы НАО «Национальный научно-практический центр "Тіл-Қазына" имени Ш. Шаяхметова»
Фото пресс-службы НАО «Национальный научно-практический центр "Тіл-Қазына" имени Ш. Шаяхметова»

Станет ли казахский язык трендом за пределами республики? 

Возрастающий интерес к изучению казахского языка эксперты связывают с вниманием к Центральной Азии, развитием академических исследований о Казахстане, увеличением туристического интереса к стране и ее растущей узнаваемостью благодаря культуре, искусству и современным творческим проектам. Еще одним важным фактором стало стремление представителей казахской диаспоры за рубежом сохранить родной язык и передать его следующим поколениям.

Одним из свидетелей возросшего интереса стал научный сотрудник института языкознания имени Ахмета Байтурсынулы, преподаватель пилотного проекта казахского языка в Оксфордском университете Дидар Садык. Он отметил, многие приходят изучать казахский язык именно из академического интереса, для бакалаврских, магистерских или докторских исследований.

— Оксфорд — один из мировых центров гуманитарных исследований, где языки и литература изучаются как полноценные научные дисциплины. Студенты, которые занимаются Центральной Азией, тюркологией, историей, политикой или культурой Казахстана, хорошо понимают, чтобы глубже изучать страну и народ, нужно начинать с языка, — уверен эксперт.

Фото из личного архива Дидара Садыка
Фото из личного архива Дидара Садыка

Вторая причина возросшего интереса, по его мнению, — это туризм. В последние годы в мире растет интерес к маршрутам Великого шелкового пути и к Центральной Азии. Как отметил Дидар Садык, страны, как Казахстан, Узбекистан, Кыргызстан, все чаще воспринимаются как интересное культурное и туристическое направление. Люди, которые начинают интересоваться регионом, постепенно приходят и к языку.

— Отдельно я бы отметил роль культуры и искусства. Сегодня много талантливых казахстанцев представляют Казахстан через музыку, кино, литературу, современное искусство, социальные и культурные проекты. Благодаря этому страна становится ближе и понятнее иностранной аудитории. Очень часто интерес к языку начинается именно с интереса к культуре. Человек сначала открывает для себя музыку, фильм, историю или образ Казахстана, а затем хочет понять страну глубже уже через язык, — пояснил преподаватель.

По мнению председателя правления Национального научно-практического центра «Тіл-Қазына» имени Ш. Шаяхметова Макпал Жумабай, растет число иностранных граждан, проявляющих интерес к Казахстану, казахской культуре, истории и искусству. Для ученых, изучающих Центральную Азию, тюркологов, востоковедов и специалистов в сфере международных отношений казахский язык становится профессиональной необходимостью.

— Эта тенденция прослеживается и в работе проекта «Институт Абая», который реализуется на базе центра «Тіл-Қазына». За последние годы проект стал одной из продуктивных площадок в направлении преподавания казахского языка зарубежной аудитории, — отметила глава центра.

Фото из личного архива Макпал Жумабай
Фото из личного архива Макпал Жумабай

Проект был запущен в 2020 году как открытая образовательная инициатива и направлен на обучение казахскому языку и популяризацию национальной культуры как в стране, так и за ее пределами. «Институт Абая» ориентирован как на представителей зарубежной казахской диаспоры, так и на иностранных граждан, заинтересованных в изучении казахского языка как иностранного. 

В 2026 году проект действует в восьми странах. В частности, занятия по казахскому языку организованы в США, Бельгии, Испании, Южной Кореи, Монголии, Турции, Франции и Чехии.

— Особенно заметен интерес в странах, где проживает казахская диаспора, а также в среде, имеющей культурные, научные и исторические связи с Казахстаном. Например, устойчивый спрос на изучение казахского языка формируется в Турции, Монголии, Франции и Чехии. Кроме того, в последнее время новая аудитория, заинтересованная в изучении казахского языка, появляется и в таких странах, как Южная Корея, Испания, Чехия и Бельгия, — сообщила Макпал Жумабай.

Среди изучающих казахский есть и те, кто специально приезжает в Казахстан, чтобы погрузиться в языковую среду.

— Так, например, полька Магдалена Тывонюк, изучающая казахский язык в Институте Абая в Чехии, в прошлом месяце провела отпуск в Алматы. Это хороший пример того, что изучение казахского языка не ограничивается занятиями в классе, а перерастает в живое знакомство с культурной средой Казахстана, — считает эксперт.

Чего не хватает иностранным студентам и преподавателям?

Иностранные энтузиасты нередко отмечают нехватку учебных материалов на других языках. Например, казахский до сих пор отсутствует в Duolingo, а произведения Абая в качественном переводе на английский язык найти довольно сложно.

Как подчеркивает Дидар Садык, программу обучения ему пришлось разрабатывать и адаптировать практически с нуля самостоятельно.

— При этом я опираюсь на оксфордский подход к преподаванию тюркских языков. Большую роль в этом сыграла моя супервайзер, преподаватель турецкого языка доктор Эмине Чакыр. Именно она познакомила меня с этой методикой. Сейчас казахский язык в Оксфорде впервые преподается с опорой на такую интенсивную модель. Ее суть в том, что за короткий период студент получает большой объем ключевых грамматических, лексических тем. Но это не просто быстрое прохождение материала важны четкая структура, постепенность, повторение и постоянная практика, — пояснил эксперт.

При этом, по мнению Дидара Садыка, невозможно любую зарубежную методику механически перенести в Казахстан. Аудитория, изучающая казахский язык в Казахстане, совсем другая: у нее другие цели, языковая среда, мотивация и повседневные потребности.

— Поэтому моя задача сейчас, не просто повторить оксфордскую модель, а понять, какие ее сильные стороны можно адаптировать для казахстанского контекста, — поделился опытом преподаватель.

По его словам, проблема нехватки учебных материалов носит более глубокий и системный характер. Сегодня существует немало материалов для начинающих — они помогают освоить алфавит, цифры и базовые разговорные фразы. С другой стороны, доступны серьезные академические исследования и сложные тексты. Однако качественных учебных материалов для тех, кто уже преодолел начальный уровень и хочет продолжить изучение казахского языка, по-прежнему не хватает.

— Но между этими двумя уровнями образовался разрыв. Где материалы уровня A2? Где B1? Где B2? Даже уровень перехода С1 и С2 нужно правильно различать (это я говорю по CEFR). Где последовательный переход от начального уровня к уверенному владению языком? На мой взгляд, именно этого «мостика» сегодня не хватает больше всего. У нас есть отдельные хорошие инициативы, отдельные учебники и проекты, то есть есть тактика. Но пока нет целостной системы обучения казахскому языку для англоязычной аудитории, — высказался эксперт.

Из Казахстана в Оксфорд: как казахский язык стал частью мировой науки
Фото: Kazinform

Значительная часть работы Дидара Садыка в Оксфорде связана именно с созданием такого перехода — мостика между уровнями. Одной из его главных задач стала разработка материалов и методических решений, которые помогут закрыть этот пробел и выстроить системный путь изучения казахского языка для англоязычных студентов.

Отдельный вопрос, по его мнению, связан с культурным контентом. В Казахстане снимается много качественных фильмов на казахском языке, однако далеко не все они имеют официальные английские субтитры. Чаще всего фильмы выходят только с казахскими и русскими субтитрами, что ограничивает их международную аудиторию.

— В результате мои студенты часто не могут использовать эти фильмы как инструмент изучения языка и знакомства с казахской культурой, — поделился опытом преподаватель.

Новые вызовы создает и стремительное развитие искусственного интеллекта. Сегодня преподавателю уже недостаточно просто давать стандартные письменные задания или упражнения на перевод, поскольку студенты активно используют ИИ-инструменты, считает Дидар Садык.

— Это требует от преподавателя большей креативности, умения разрабатывать задания, которые проверяют не только конечный результат, но и реальное владение языком, критическое мышление и способность самостоятельно применять знания на практике, — убежден он.

Если говорить о трудностях самих студентов, то наибольшие сложности обычно связаны с казахской фонетикой. Преподаватель сравнивает казахскую фонетику с французской, поскольку в обоих языках есть звуки, требующие очень тонкого слухового восприятия и точной артикуляции.

— Многие англоговорящие учащиеся отмечают, что именно произношение становится препятствием на начальном этапе. Казахская фонетическая система достаточно тонкая и чувствительная к звуковым различиям. Чтобы понимать речь и различать слова, необходимо научиться слышать и правильно произносить такие звуки, как ү и ө, ы и і, ұ и ү, й и і, а также согласные қ, ғ и ң. Пока эти различия не освоены, студентам бывает трудно воспринимать казахскую речь на слух и уверенно говорить самим, — считает Дидар Садык.

Из Казахстана в Оксфорд: как казахский язык стал частью мировой науки
Фото: Kazinform

О существующих государственных программах

В последние годы подход к преподаванию казахского языка заметно изменился. Вместо обучения через перевод все больше внимания уделяется живому общению, языковой практике и постепенному погружению в языковую среду.

— Среди ресурсов, разработанных центром «Тіл-Қазына», есть цифровые продукты для обучения казахскому языку по пяти уровням. Например, платформа tilqural.kz обучает казахскому языку по уровням A1, A2, B1, B2, C1. На платформе представлены уроки, тексты, видеоролики, словарь, фразы и учебные материалы. Кроме того, сайт balatili.kz направлен на обучение детей казахскому языку в интересном и доступном формате, — рассказала Макпал Жумабай.

По словам Макпал Жумабай, центр «Тіл-Қазына» разработал уровневые учебные пособия по казахскому языку (A1–B1) для тюркоязычной аудитории. Сегодня эти материалы используются для системного преподавания казахского языка в ведущих университетах Турции, включая Анкарский университет, а также в культурно-образовательных центрах, где обучаются представители казахской диаспоры.

— Для зарубежной казахской диаспоры центр подготовил универсальные учебные пособия «Қазақ тілі» по уровням A1-C1. Эти пособия используются в работе с представителями казахской диаспоры за рубежом и получили положительную оценку со стороны преподавателей и обучающихся. Они помогают выстроить последовательное обучение казахскому языку от начального до продвинутого уровня, сохраняя связь с национальной культурой, повседневной коммуникацией и современными потребностями изучающих язык, — пояснила глава центра.

Фото пресс-службы НАО «Национальный научно-практический центр
Фото пресс-службы НАО «Национальный научно-практический центр „Тіл-Қазына“ имени Ш. Шаяхметова»

Электронные версии учебных пособий центра «Тіл-Қазына» находятся в открытом доступе и доступны преподавателям, методистам и всем желающим изучать казахский язык. Центр также разработал лексико-грамматические минимумы для уровней A1–C1, на основе которых создается единая линейка современных учебников. На сегодняшний день уже изданы пособия для уровней A1–B2, а в 2026 году завершается подготовка материалов уровня C1.

По ее словам, именно эти разработки легли в основу проекта «Институт Абая», который позволяет изучать казахский язык как представителям казахской диаспоры, так и иностранцам. На портале и в мобильном приложении доступны учебные материалы на русском, английском, турецком, французском, немецком и персидском языках, включающие уроки, грамматику, диалоги и разговорные фразы.

Кроме того, центр развивает новые форматы обучения, в том числе через песни Димаша Кудайбергена: для его зарубежных поклонников создаются англоязычные видеоподкасты, объясняющие казахский язык и культурный контекст текстов песен.

— Такой формат помогает воспринимать язык не как набор грамматических правил, а как часть живой культуры, эмоции, музыкального текста и национального мировосприятия. Уроки в формате видео-подкастов будут доступны поклонникам через открытые интернет-ресурсы, что позволит любому заинтересованному слушателю самостоятельно знакомиться с казахским языком через творчество Димаш Кудайберген, — пояснила эксперт.

димаш кудайберген
Фото: Акорда

По словам Макпал Жумабай, с 2025 года центр «Тіл-Қазына» активно развивает цифровые технологии для изучения и использования казахского языка. На базе первой отечественной языковой модели Til-Qazyna LLM уже созданы несколько продуктов, включая ИИ-ассистент для проверки орфографии и грамматики Qazgramma, мобильное приложение для изучения казахского языка Til-Qazyna AI Agent и систему синхронного перевода QazSync.AI, предназначенную для перевода с казахского на русский и английский языки.

О планах на ближайшие годы

По словам Макпал Жумабай, в ближайшие годы центр планирует расширять присутствие «Института Абая» за рубежом, развивать онлайн-платформу и мобильное приложение для изучения казахского языка, совершенствовать подготовку преподавателей, а также активнее продвигать казахский язык как инструмент культурной дипломатии — через литературу, фольклор, национальные традиции и творчество Димаша Кудайбергена. Главная цель — представить казахский язык в международном пространстве как современный язык с качественными образовательными ресурсами и богатым культурным наследием.

— На сегодняшний день казахский язык вступил в новый этап своего развития. Он является не только внутренней духовной основой Казахстана, но и важным языком для зарубежной аудитории, стремящейся понять Центральную Азию, тюркский мир, казахскую культуру и современный Казахстан. Системная работа в этом направлении будет способствовать укреплению международного авторитета казахского языка и расширению его места в мировом культурном пространстве, — заключила эксперт.

 НАО «Национальный научно-практический центр
НАО «Национальный научно-практический центр „Тіл-Қазына“

 

Как отметил Дидар Садык, важно создавать условия, при которых казахский язык станет полноценным языком науки, образования и современных технологий. По его словам, речь идет не только о переводе мировой научной литературы, но и о создании новых знаний, исследований и технологических решений непосредственно в Казахстане.

— Нужно, чтобы новые идеи, исследования и технологические решения создавались в самом Казахстане, а рабочим языком этих стартапов был казахский. Поэтому, на мой взгляд, главный путь к популяризации казахского языка в мире — это развитие науки, образования и высоких технологий в Казахстане. Когда язык становится языком современных знаний и достижений, его значение выходит далеко за пределы страны, — подытожил Дидар Садык.