Как латиница стала органичной частью китайского языка

None
None
 ПЕКИН. КАЗИНФОРМ - Лингвисты Китая с пристальным вниманием следят за объявленной в Казахстане реформой казахского алфавита, поскольку КНР уже прошла путь перехода на единый пекинский диалект «путунхуа», упрощения иероглифов и разработки фонетической системы их произношения «пиньинь» (pinyin) на основе латинской письменности, передает собственный корреспондент МИА «Казинформ» в Китае.

«Я считаю дальновидным инициативу Президента Республики Казахстан Нурсултана Назарбаева по переводу казахского алфавита на латиницу. Мы провели специальное заседание нашего комитета по данному вопросу, где обсудили преимущества и сложности начавшейся в Казахстане языковой реформы. Во-первых, трудно не согласиться, что письмо на основе латиницы в настоящее время уже носит глобальный характер и фактически является международным стандартом. Во-вторых, как отметил Н.Назарбаев, процесс реформы алфавита станет путем к духовной модернизации казахского народа. Поэтому, я убежден в необходимости реализации этой инициативы, несмотря ни на какие-либо сложности», - сказал в интервью казахстанским журналистам руководитель Исследовательского центра государственного языкового стандарта при Китайском комитете по языковой политике Ли Юймин (Li Yuming), который является автором монографии «О языковом планировании в Китае».

По его словам, переход на латиницу позволит казахскому народу получить более широкий доступ к мировому информационному пространству и популяризировать казахский язык в глобальном масштабе.

Китайские лингвисты подчеркивают, что практически на каждом этапе истории Китая происходили реформы письменной и устной речи, что связано как со сложностью письменности, так и наличием большого числа диалектов среди китайского населения. Крупнейшие реформы китайского языка были проведены в середине 20-го века после образования Китайской Народной Республики.

Согласно официальной статистике, 80% 550-миллионного населения КНР в 1949 году было неграмотным, в сельской местности этот показатель доходил до 95%. В то время зачастую в ходе совещаний на государственном или региональном уровнях большинство делегатов из различных провинций страны не понимало содержания выступлений спикеров из-за диалектов. Поэтому основатель КНР Мао Цзэдун поставил приоритетную задачу по повышению грамотности населения и проведению языковой реформы. Реформаторы полагали, что в китайской письменности есть «три излишества»: излишества черт, слогов и произношения, а также «пять трудностей»: трудности распознавания, чтения, запоминания, различия. Они пришли к выводу, что из-за указанных сложностей древнекитайский язык тормозит развитие китайской культуры и проведение государственных реформ.

«После образования Китайской Народной Республики в 1949 году очень остро стал вопрос языковой реформы, поскольку китайская письменность на тот момент была весьма сложной. Поэтому первым делом был осуществлен переход на «путунхуа» (прим. - единый диалект) и упрощены иероглифы за счет сокращения избыточности в начертании знаков. Это, в конечном итоге, способствовало более легкому и быстрому повышению грамотности населения», - сообщил в интервью казахстанским журналистам профессор Пекинского языкового университета Чэнь Шуансин.

null

В 1952 году был создан правительственный Комитет по изучению вопроса о реформе китайской письменности, который в том же году вместе с Институтом языкознания Академии наук Китая приступил к изданию лингвистического журнала «中国语文» («Китайский язык»). На его страницах развернулась широкая лингвистическая дискуссия по вопросам грамматики, лексики, фонетики, письменности и истории языка.

Одной из острых стала тема введения алфавитной системы письменности - так называемой «пиньинь» (pinyin) - учеными были предложены свыше тысячи вариантов этой системы. Воодушевленный достижениями СССР ряд китайских лингвистов предлагал взять кириллицу в качестве основы для pinyin. Китайские историки языкознания отмечают, что Мао Цзэдун даже консультировался по этому вопросу со Сталиным.

Точное содержание беседы неизвестно, но профессор Центра изучения филологических наук при Министерстве образования КНР Фэн Чживэй в своей диссертации об истории введения pinyin приводит слова Мао Цзэдуна, обращенные к противникам введения фонетической системы произношения китайских иероглифов на основе латиницы.

«Часть интеллигенции против введения в китайский язык иностранного - латинского алфавита. Я вам скажу, что алфавит из двадцати с лишним букв очень прост и удобен в применении - это необходимо признать. Нельзя огульно сопротивляться всему иностранному для того, чтобы сохранить свою самобытность. Ведь даже используемые нами цифры - арабские. Древние династии Хань и Тан, перенимая зарубежный опыт, достигли процветания», - сказал Мао Цзэдун на одном из заседаний по вопросу языковой реформы.

В октябре 1955 года проведена Всекитайская конференция по реформе письменности. В том же году на очередном заседании языкового комитета была одобрена система pinyin на основе латиницы, предложенная профессором-лингвистом Фуданьского университета, полиглотом Чжоу Югуаном (он скончался в январе 2017 года в Пекине в возрасте 111 лет).

Уже через три года - в марте 1958 года - на сессии Всекитайского собрания народных представителей, pinyin был официально принят в качестве государственного стандарта. Осенью того же года китайские школьники получили новые учебники с pinyin, а официальный печатный орган Компартии Китая - газета «Жэньминь жибао» (人民日报 - Renmin Ribao) - стал указывать в скобках к некоторым сложным иероглифам их произношение на pinyin. К иероглифам в указателях на вокзалах, аэропортах, отделениях почтовой связи и других общественных местах стали приписывать их произношение на pinyin.

В последующие годы проведена большая работа по переизданию, с учетом системы pinyin, словарей китайского языка, энциклопедий и других книг. Сегодня pinyin стал органичной частью китайского языка и большим подспорьем в его изучении, наборе текстов на компьютере и коммуникации в глобальной сети Интернет. Для китайцев pinyin облегчает изучение английского и других европейских языков, интерес к которым в КНР неуклонно растет.

Сейчас читают