Белинда Кук: Поэма «Кулагер» - это лучший способ понять казахскую культуру

None
None
НУР-СУЛТАН. КАЗИНФОРМ - Переводчица из Великобритании Белинда Кук рассказала о тонкостях перевода поэмы поэта, классика казахской литературы Ильяса Джансугурова «Кулагер» на английский язык, передает корреспондент МИА «Казинформ».

«Я так мало знала о трагедии, которую пережил Казахстан в период коллективизации. Только побывав в Казахстане, читая поэму «Кулагер», я поняла весь ужас происходившего. У меня было некоторое представление о статистике, но не было никакого понимания глубины человеческой трагедии, стоящей за этими событиями. С момента моего возращения из Казахстана я начала читать интересную литературу - Великий джут и Безмолвная степь. Эти две книги дали мне абсолютное понимание трагедии казахского народа во время полного уничтожения культуры кочевников», - рассказала британский переводчик Белинда Кук.

По словам, поэта-переводчика, работа над поэмой «Кулагер» была для нее очень важным и бесценным опытом.

«Когда я начала переводить с казахского, так получилось, что мне приходилось работать подстрочно и это создавало свои неудобства, так как не позволяло нам увидеть всей картины, всей истории, поэтому меня пригласили посетить Казахстан. Именно в эту поездку все окружающие предоставили мне возможность погрузиться в самое сердце поэмы. (...) Теперь я понимаю, как отличается опыт перевода с языка, которого ты не знаешь. Здесь мне очень помогли мои друзья, с кем мы вместе работали над переводом этой поэмы, так же как и со многими другими. По большому счету тебе нужен кто-то, кто предоставит тебе общее понимание через подстрочник, но после этого тебе потребуется очень много общения с экспертами во всех аспектах культуры народа, чтобы все встало на свои места», - пояснила она.

Белинда Кук отметила, что поэма казахского поэта Ильяса Джансугурова «Кулагер» - это лучший способ вовлечься и понять казахскую культуру.

«В данной книге есть приложение с указанием всех терминов, о которых я не знала до того, как приступила к работе над поэмой. Все эти термины абсолютно необходимы для понимания географии, традиций, существующих в кланах, понимания поминального обряда и всей истории, которая за этим стоит. Всему этому я училась на ходу, и поэтому очень важную роль здесь сыграло доверие друг к другу. У меня до сих пор нет четкого понимания того, как поэма звучит на казахском языке, все эти повторяющиеся согласные звуки и удивительное звучание, это невозможно повторить в английском», - заключила Белинда Кук.

Отметим, сегодня состоялась презентация английского перевода книги «Кулагер».

Сейчас читают