Арыстанбек Мухамедиулы высказался о переведенных на казахский язык терминах

None
None
АСТАНА. КАЗИНФОРМ - Министр культуры и спорта РК Арыстанбек Мухамедиулы рассказал депутатам Сената Парламента, как принимаются иностранные термины, переведенные на казахский язык, передает корреспондент МИА «Казинформ».

«Министерство провело мониторинг терминов, утвержденных до настоящего времени. На сегодняшний день была утверждена 21 тысяча терминов, из которых 40,8% (8571 термин) составляют собственные термины, а 59,2% (12429 терминов) - заимствованные и смешанные. Проводится полная лингвистическая экспертиза этих терминов с точки зрения их образования и перевода», - сообщил министр, выступая на встрече с сенаторами.

По его словам, при этом приняты во внимание не только проблема сохранения чистоты казахского языка, но и определения терминологических принципов и основных задач терминоведения.

«Республиканская терминологическая комиссия при Правительстве РК, непосредственно занимающаяся утверждением терминов, работает согласно плану. Версии на казахском языке ряда терминов, заимствованных из иностранных языков, приведены в соответствие с их международными вариантами. В качестве примера можно назвать такие термины, как музей (мұражай), архив (мұрағат), абзац (азатжол), процент (пайыз), шина (құрсым), инвентарь (мұқаммал), демаркация (шегендеу), баланс (теңгерім). Соответственно, такие работы будут продолжаться и в дальнейшем», - рассказал Арыстанбек Мухамедиулы.

Министр подчеркнул, что большинство терминов, которые в настоящее время подвергаются критике со стороны общественности, не были утверждены Терминологической комиссией. «Такие неутвержденные термины влияют на формирование среди населения негативного отношения к проблеме терминоведения. Например, в 2014 году на заседании Терминологической комиссии был рассмотрен ряд терминов, используемых в средствах массовой информации и обществе, таких как «қылтима», «бұрқақ», «сазгер», и были утверждены их переводы: «балкон», «фонтан», «композитор», ­­- сообщил министр.

В завершение глава Минкультуры напомнил, что в прошлом году для систематизации терминологической работы, унификации терминов, обеспечения доступности терминов для населения был открыт сайт termincom.kz. На сайте публикуются утвержденные термины, отраслевые терминологические словари, научные материалы такого же содержания. Кроме того, каждый человек может выразить свое мнение и получить ответы на свои вопросы о терминах с помощью обратной связи на сайте.

 

Сейчас читают