Абай - «святой поэзии» и наша духовная опора - китайский переводчик произведений поэта Ха Хуанчжан (ФОТО)

ПЕКИН. КАЗИНФОРМ - Абай - «святой поэзии» и духовная опора казахского народа. Такое мнение в интервью кореспонденту Казинформа в ходе «Абаевских чтений» высказал абаевед, переводчик произведений великого поэта и мыслителя, представитель народности сибо Ха Хуанчжан.
None
None

«Абай - наша духовная опора. Я видел, что даже представители монгольской национальности, когда читают произведения Абая, прикладывают правую руку к сердцу. В Синьцзяне казахи говорят: для нас Абай - это Солнце, Луна, Море. Если в доме казахов есть произведения Абая, он наполняется светом, а если нет ни одной такой книги, то они не казахи». Немногие народы оказывают такую почесть своим поэтам», - сказал он.

По словам аксакала, в Казахстане очень часто сравнивают Абая с Александром Пушкиным и Михаилом Лермонтовым. «Это не вполне верно, поскольку Абай не только поэт, он и знаток политики, мыслитель, философ, педагог-просветитель. Поэтому нельзя сравнивать Абая лишь с А.Пушкиным и М.Лермонтовым. Он - «святой поэзии», так как сумел передать все свои мысли в поэзии. В мире не так уж и много таких людей. К примеру, в Индии есть Рабиндранат Тагор, в Китае - Ду Фу», - сказал он.

Ха Хуанчжан среди казахов известен под именем Кабай. В этом году к 170-летию Абая представители казахской диаспоры КНР издали книгу «Кабай». Об этом в интервью Казинформу сообщил литературный редактор газеты «Іле кеші» («Вечерний Иле») Нурболат Абдыкадыр, приехавший в Институт литературы г.Пекина на учебные курсы из Или-Казахской автономной области Синьцзян-Уйгурского автономного района.

«Книга написана и издана в знак нашей благодарности этому человеку. Мы принесли ее в качестве подарка на «Абаевские чтения». Было бы замечательно, если книгу также успели издать и в Казахстане до наступления 170-летнего юбилея Абая, поскольку Кабай, которому в этом году исполнилось 90 лет, является первым и единственным человеком, познакомившим миллиардное население Китая с творчеством Абая», - сказал он.

Напомним, что Xа Xуанчжан (Кабай) с детства наизусть знает стихотворения Абая. Начиная с 1950-х годов, он занимается изучением, переводом на китайский язык и изданием произведений поэта и мыслителя. В 1958 году в 8-ом номере журнала «Тянь-Шань» была опубликована его большая научная статья «Абай - великий казахский поэт». В 1983 году в пекинском издательстве «Синьцзян» издана книга «Избранные произведения Абая». В 1987 году в издательстве национальностей Китая увидела свет монография абаеведа «Абай и его творчество», в которой анализируются высказывания поэта об искусстве, поэзии, пословицах и поговорках, демократии, религии, его философские взгляды и убеждения. За эту работу Кабай был удостоен Государственной премии КНР.

Верный своему призванию, Кабай перевел и роман Мухтара Ауэзова «Путь Абая». Он также написал книгу «Казахские поэты». В ней представлены переводы айтысов Жамбыла и Айкумус, Биржана и Сары. Китайский аксакал является почетным гражданином села Абай Восточно-Казахстанской области.

Сейчас читают