100 новых учебников: Как переводили книгу американских ученых «Экономикс»

None
None
АСТАНА. КАЗИНФОРМ - Один из первых 18 учебников, переведенных в рамках проекта «100 новых учебников на казахском языке» Программы «Рухани жангыру - уникальный труд Н.Грегори Менкью и Марка Тейлора «Экономикс». Насколько трудно было переводчикам, сохраняя смысл, перевести сложные экономические термины и словосочетания? Об этом корреспонденту МИА «Казинформ» рассказала заведующая кафедрой экономики КазНУ им. аль-Фараби, кандидат экономических наук, доцент Гульнар Садыханова.

«Название книги, переведенной нашим коллективом - «Экономикс». Авторы - Н.Грегори Менкью и Марк Тейлор. Первое издание этой книги вышло в 1997 году. Мы перевели четвертое издание 2017 года. Ранее этот труд был переведен на 25 языков.

Вначале нам пришло письмо от Министерства образования и науки, в котором спрашивалось, какие книги мы считаем лучшими на мировом уровне, и какие книги нужны для учебного процесса. Одновременно с нами внесли свои предложения несколько других вузов. Наш университет предложил эту книгу, и вскоре началась работа по ее переводу», - сказала Г.Садыханова.

По ее словам, книга переводилась с оригинала, то есть, с английского на казахский язык.

«У нас не было оригиналов первых изданий. Но преподавали скачивали прежние издания из интернета, и пользовались ими. На нашей кафедре в Казахском национальном университете был предмет «Правила экономики». Преподавались также дисциплины «Макроэкономика» и «Микроэкономика». По этим предметам мы пользовались начальными разделами книги «Экономикс». К переводу книги были привлечены преподаватели, владеющие английским и казахским языками. Нас было 8 человек. Объем этой книги - 805 страниц. После перевода на казахский получилось 904 страницы», - отметила Г.Садыханова.

Как сообщила доцент КазНУ, работа была начата в середине июня и завершена к концу августа. Текст перевода проверял ученый-редактор. Потому, что работало 8 человек, а у каждого свой стиль перевода. Поэтому, ученый-редактор приводил весь текст к одному стилю. В процессе перевода сотрудники постоянно держали связь между собой, советовались, чтобы не получилось разных переводов одних и тех же слов. Например, слово «процесс» так и оставили - «процесс». Переводчики часто советовались по поводу терминов. Книга очень сложная, состоит из 15 частей и 38 глав. В ней, наряду с теорией, приводится много примеров.

«Вообще, не только в этой книге, в лучших американских экономических учебниках теории дается мало, но приводится много примеров из практики. Думаю, что этот учебник будет понятен читателям. Потому, что сложные экономические процессы в этой книге поясняются на простых примерах, приводятся различные кейсы. Книга адаптирована к учебному процессу», - подчеркнула Г.Садыханова.

Отметим, что в рамках Президентской Программы «Рухани Жангыру» реализуется проект «Новое гуманитарное образование. 100 новых учебников на казахском языке», и уже переведено на казахский язык 18 учебников.

Автор: Аян Бекенулы

Сейчас читают