Наследие Абая в Китае: как поэт степей стал мостом между культурами

Коллаж: Kazinform/Canva/gov.kz

Говоря о распространении, переводе, популяризации и изучении творческого наследия великого казахского поэта и мыслителя Абая Кунанбаева в Китае, уместно рассматривать этот процесс в двух культурных плоскостях — в контексте казахскоязычной и китайскоязычной аудитории, передает корреспондент агентства Kazinform.

В казахскоязычном пространстве данный феномен воспринимается прежде всего как продолжение духовной и культурной традиции, как важное звено в цепи преемственности литературной школы и национального самосознания. Наследие Абая, вне всякого сомнения, оказало глубокое и благотворное влияние на формирование и развитие социально-культурной среды казахов, проживающих в Китае.

Что касается китайскоязычного пространства, то здесь интерес к творчеству Абая развивался как часть межнационального литературного диалога, культурного обмена и расширения горизонтов восприятия казахской классики, укрепляя тем самым позицию Абая как поэта мирового значения.

Абай и казахи в Китае

Хотя историческая судьба и разделила казахов по разные стороны границы — на «арғы бет» (ту сторону) и «бергі бет» (эту сторону), — их духовное и культурное единство не было нарушено. Казахи в Китае, несмотря на расстояние и границы, сохраняют общее историческое сознание, традиции и культурную память. Имя Абая издавна известно, дорого и близко им.

Особое значение в этом контексте имеют строки поэта Зията, сына Шакарима, который, спасаясь от советских репрессий, нашел приют на южных склонах Алтая:

Ризық болды маған ата даңқы,

Құрметтеу жақсыларды елдің салты.

Абай мен Шәкәрімді көрмесе де,

Оларды қадірлейді керей халқы.

(Мне досталась в наследство слава предков,

Почитание достойных — обычай народа.

Хотя не видели Абая и Шакарима,

Но чтят их в народе керея).

Эти строки ярко передают глубинную духовную связь между казахами по обе стороны границы, их общее уважение к великим именам национальной истории и культуры.

Наследие Абая распространялось среди казахских аулов, раскинувшихся на просторах от Алтая до Богдо, от Или до Баркуля, в устной форме и в виде рукописей. Видные представители устной и литературной традиции — такие, как Асет Найманбайулы, Жусипбеккожа Шайхисламулы, Аргынбек Апашбайұлы — внесли неоценимый вклад в популяризацию произведений Абая среди казахов Китая.

По мнению известного абаеведа Кабая, поэт, певец и композитор Асет, будучи искренним и преданным учеником школы Абая, объездил почти все области, где проживают казахи в Китае, неся с собой слово великого учителя. Именно он стал одним из главных проводников наследия Абая на «той стороне» границы.

Влияние Абая на казахскую письменную литературу в Китае

Нравственный пример, философские идеи и поэтический стиль Абая сыграли ключевую роль в становлении и развитии казахской письменной литературы в Китае. Среди казахских интеллектуалов, писавших и размышлявших с того берега, едва ли найдется кто-либо, кто не преклонялся бы перед Абаем, не считал бы его своим духовным наставником, кто не пытался бы следовать его творческому пути.

Достаточно упомянуть такие яркие фигуры, как Акыт Улимжиулы, Танжарық Жолдыулы и Магаз Разданулы — все они, каждый по-своему, стали последователями великого поэта.

Особое значение в этом процессе имело появление полного собрания сочинений Абая, изданного в 1934 году в Кызылорде издательством «Қазақстан баспасы». Уже в конце того же года или в начале 1935 года этот сборник попал в руки поэта, богослова и просветителя Акыт-хаджи Улимжиулы Қарымсақова.

Глубокое знакомство с трудами Абая стало для него не просто вдохновением, а настоящим творческим поворотом. Его дальнейшее литературное наследие ясно свидетельствует о стремлении продолжать традиции школы Абая. Он не только активно распространял произведения великого мыслителя среди казахов Китая, но и, в определенной степени, стал одним из первых исследователей наследия Абая. Ярким тому подтверждением служит его философское сочинение «Далейлул-гакылия».

Фото: ашық деректерден

В самом начале своего труда он пишет:

— Я, слабый и бедный человек, происходящий из народа керей Казахской нации, хаджи и казы Акыт Улемжиулы, с намерением открыть духовные очи верующим, уберечь их от ошибок и заблуждений… взяв за образец книгу покойного Абая Кунанбайулы, сына хаджи Кунанбая, написал этот сборник философских и назидательных наставлений. Абай находил такие слова, которые не сразу приходят человеку на ум, и красиво их излагал. Я также включил сюда слова, пришедшие мне на память. Я взял в качестве вступления отрывки из его стихов, раскрыл сложные обороты и выражения, с тем, чтобы мои размышления и объяснения послужили назиданием для народа.

По воспоминаниям Газеза-хаджи Акытулы, сына поэта и ученого, переведшего Коран на казахский язык, однажды Акыт-хаджи в разговоре со своим сыном Калманом сказал:

— Человек, читающий стихи Абая поверхностно, вряд ли сможет легко их понять. Это говорит о глубине смысла, заложенного в них. Поэзия Абая испытывает читателя и одновременно воспитывает. Хотя казахи России уже узнали и оценили Абая, казахи здешних краев до сих пор не осознали его в полной мере. Многие здесь знают меня, поэтому мне первому надлежит постичь Абая и донести его до людей через собственное слово. Почему пишутся тафсиры к Корану? Почему создаются толкования к хадисам? Ведь цель одна — донести истину до народа через разъяснение, — говорил он.

Уже из этих слов становится ясно, что Улемжиулы не просто подражал Абаю, а глубоко следовал древней восточной традиции назира — поэтического ответа, стремясь достичь уровня великого мыслителя, проникнуть в глубины его сердца, разгадать сложные высказывания и постичь суть его гениальности, чтобы затем передать ее народу.

Первый сборник стихов Абая, изданный в 1909 году в Санкт-Петербурге, вскоре достиг и китайской территории. Об этом вспоминал видный деятель и писатель, стоявший у истоков казахской прессы в Китае, Аскар Татанайулы: в 1915 году, обучаясь у муллы, он увидел и прочел издание стихов Абая, принесенное его старшими братьями.

Если говорить о прессе, то под прямым влиянием алашевского и советского казахского издательского дела, начиная с 1930-х годов, в Китае начинают выходить периодические издания на казахском языке. Это дало возможность наследию Абая распространяться уже и через периодику — «сеять назидание повсюду», как говорил поэт Асет.

Согласно свидетельству историка и ученого Кабимолды Манжибаева — жертвы политических репрессий в Китае — в 1948 году по инициативе подпольной организации «Сауле», созданной с целью объединения казахской интеллигенции Восточного Туркестана, в городе Урумчи был издан сборник «Стихи Абая». Этот факт подтверждается и в мемуарах известного журналиста и общественного деятеля Касена Оралтая «Елім-айлап өткен өмір».

В 193-м номере уйгуроязычной версии «Синьцзянской газеты» от 25 августа 1949 года, в большой статье, приуроченной к 104-летию со дня рождения Абая, под заголовком «Абай — великий поэт казахского народа» говорится:

«Полное собрание сочинений Абая вышло в свет в 1909 году. После установления Советской власти оно было переиздано пять раз, начиная с 1921 года. В нашем крае оно издавалось один раз».

Таким образом, нет сомнений, что сборник «Стихи Абая», выпущенный типографией «Сауле», является первым изданием произведений великого поэта в Китае.

В журнале «Литература и искусство Синьцзяна», ныне — «Шұғыла», выходившем в Урумчи, в седьмом номере за 1954 год была опубликована статья А. Адилхана «Абай — кахский гений». Это была первая научная статья об Абае, опубликованная в казахоязычной периодике Китая. В этом же номере появилась статья Габита Мусрепова «Историческое значение Абая на пути развития казахской литературы», а в одиннадцатом номере за 1955 год — статья Мухтара Ауэзова «О написании романа об Абае».

В этот период, на фоне укрепляющейся дружбы между Советским Союзом и КНР, творческое наследие великого поэта широко пропагандировалось в китайском казахоязычном литературном пространстве, где он воспринимался как главный национальный поэт, духовный ориентир нации.

Однако начиная с конца 1950-х годов и на протяжении последующих двадцати лет в Китае разразились волны политических репрессий и кампаний, которые стали оковами для казахской прессы и интеллигенции. В эти «однобокие» годы, когда национальная идентичность была под запретом, а культурно-духовные связи разорваны, творчество великого поэта оказалось вне закона: его произведения запрещалось читать и распространять.

Лишь в мае 1980 года, когда пекинское Издательство национальностей выпустило сборник стихов Абая Кунанбаева, лед, сковывавший абаеведение, начал трескаться. Вскоре, в 1983 году, в Урумчи прошла научная конференция, посвященная классической литературе национальных меньшинств. Там вице-председатель Союза писателей и художников СУАР, поэт и общественный деятель Курманали Оспанулы сделал доклад о жизни и творчестве Абая. 

— Абай и его творчество тесно связаны с казахской литературой нашей страны (Китая) и оказали на нее непосредственное влияние. Можно с уверенностью сказать, что Абай занимает достойное место в истории казахской литературы Китая… Хотя он родился за пределами страны, в сердцах казахов Китая он навсегда останется своим поэтом, — сказал он в своем выступлении.

Эта смелая и значимая речь, произнесенная в сложный период, когда между двумя красными империями — Советским Союзом и Китаем — еще не растаял лед, стала настоящим подвигом. Она открыла путь к изучению и пропаганде Абая в Китае. Его стихи и философские «Слова назидания» были включены в школьные учебники, молодежь вновь соприкоснулась с его духовным миром, а наследие Абая снова обрело связь со своим народом.

В 1986 году Издательство национальностей выпустило работы Токена Алимкулова «Абай», Хангали Суюншалиева «Слова назидания Абая», а также раздел об Абае из «Казахской советской энциклопедии», собранные в одной книге. В 1987 году монография Кабая «Абай и его произведения» была переведена на казахский язык и опубликована. В 1993 году в Урумчи была переиздана книга Мухтара Ауэзова «Вопросы абаеведения» на казахском языке с использованием арабской графики, что дало новый импульс к формированию и развитию абаеведения среди казахов Китая. В 1998 году книга «Слово об Абае» была издана в Урумчи на казахском, китайском и уйгурском языках.

В 1995 году, к 150-летнему юбилею великого поэта, в городе Урумчи были изданы такие книги, как «Воспоминания об Абае» (составитель — Абдилдабек Акыштайулы), «Толкования к произведениям Абая» (составитель — Ауелкан Калиулы), а также в городе Куйтун вышла книга «Мудрость Абая». Особенно стоит отметить материалы, вошедшие в последний сборник, которые привлекли внимание своей фактологической основой и научной ценностью. Эти статьи стали свидетельством достигнутых результатов в области абаеведения в казахоязычном научном сообществе за пределами Казахстана.

Казахские ученые в Китае опубликовали ряд монографических трудов о жизни и творчестве Абая. К примеру, переводчик и исследователь Кахарман Муканулы издал монографию «Абай Кунанбайұлы», педагог и ученый Шайытказы Зейнелгазыулы — «Психологическая философия Абая», а литературовед Булантай Досжанин — монографию «Великий поэт — Абай».

К 170-летнему юбилею мыслителя можно с гордостью отметить выпуск аудиокниги «Слова назидания Абая» на казахском, китайском и уйгурском языках, осуществленный издательством «Ұлттар баспасы».

В Китае в научных и литературных изданиях, выходящих на казахском языке, регулярно публиковались научно-познавательные статьи и эссе, посвящённые жизни и творчеству Абая. С 1990 года при Академии общественных наук Синьцзяна выходит журнал «Общественные науки Синьцзяна», и к началу 2020 года в нём было опубликовано более двадцати научных работ в области абаеведения. Кроме того, в региональных казахоязычных литературно-художественных и познавательных периодических изданиях было размещено более сотни материалов о великом поэте.

Фото: russian.people.com.cn

Китайскоязычная аудитория

Согласно некоторым источникам, труд Абая «Несколько слов о происхождении казахов» был переведен на китайский язык и опубликован в газете «Синьцзян» в 1949 году. Однако следует отметить, что это утверждение пока требует дальнейшей проверки и документального подтверждения.

Фактически же внимание китайскоязычной аудитории к наследию Абая началось с перевода научного труда Мухтара Ауэзова под названием «Народность и реализм Абая» на китайский язык. Эта статья была опубликована в 8-м номере журнала «Художественный перевод» (в настоящее время — «Мировая литература») в 1955 году. Примечательно, что в том же выпуске увидела свет и поэма Абая «Искандер» в переводе Кабая.

Говоря о проникновении абаевского наследия в китайскоязычное культурное пространство, невозможно не упомянуть имя Кабая. Он родился в 1928 году в Тарбагатайском районе Китая. По национальности — сибо; китайское имя — Ха Хуаньчжан, сибское — Катури. С детства воспитывавшийся среди казахов, он получил среди соседей прозвище Кадирбай, позже укоренившееся в форме Кабай.

Фото: douban.com

В 1949 году он поступил в Синьцзянский университет, выбрав специальность «русский язык», однако завершить обучение не успел — его привлекли к общественной деятельности. До 1973 года он работал переводчиком и занимал ответственные должности в уездах Кунес и Нылкы. С 1973 года Кабай трудился в казахской редакции Издательства национальностей, а затем — в Институте литературы национальных меньшинств при Академии общественных наук Китая.

Оказавшись в гуще сложных и бурных политических процессов, Кабай начал переводить на китайский язык произведения Абая, звучавшие в его памяти с раннего детства. В 1958 году в Издательстве народной литературы Китая вышел в свет сборник «Поэмы Абая» в его переводе — первый сборник произведений поэта на китайском языке. В том же году в 8-м номере журнала «Тяньшань» была опубликована его статья «Великий казахский поэт — Абай», ставшая первой научной работой об Абае на китайском языке.

Однако политические кампании, вышедшие за рамки дозволенного, надолго прервали творческую деятельность Кабая. Лишь после продолжительной паузы, в 1982 году, он выпустил «Избранные стихи Абая», в 1984 году — «Гаклия» (наставления, или Слова назидания), а в 1993 году — полное собрание стихотворений Абая. В этот последний том вошли 168 стихотворений, 3 поэмы, 45 слов назидания, а также историческое исследование «Несколько слов о происхождении казахов».

Перевод Кабая охватил и художественную прозу: первые два тома эпопеи Мухтара Ауэзова «Путь Абая» вышли на китайском языке в 1997 году, оставшиеся два тома — в 2004 году.

Кабай не ограничился только переводами: он посвятил немалую часть своей жизни изучению и осмыслению творчества великого поэта. Его монография «Абай и его произведения» была опубликована на казахском языке в 1987 году, а в 1995 году на китайском языке вышел сборник статей «Исследования по абаеведению».

В этот сборник вошли 19 научных статей, написанных в разные годы:

  • «Поэт, мыслитель, демократ»
  • «Об абаеведении и других вопросах»
  • «Абай и его стихи»
  • «Поэтическая критика Абая»
  • «Переводные стихи Абая»
  • «Взгляды Абая на религию»
  • «Мухтар и абаеведение»
  • «От Абая до Танжарыка»
  • «Полностью ли мы постигли Абая?» и другие.

В 2016 году он представил новую версию перевода Слов назидания Абая, а в 2019 году издал монографию под названием «Абай и абаеведение».

В обобщенном виде труды Кабая можно условно разделить на четыре основных направления:

1. Народность и философская глубина в творчестве Абая

2. Художественное наследие поэта

3. Место Абая в казахской литературе Китая

4. Информационно-аналитические исследования по абаеведению

Китайскоязычное абаеведение

Первым китайскоязычным исследователем, системно изучавшим творчество Абая, по праву считается Кабай. Он проанализировал духовное и художественное наследие великого поэта с различных сторон, размышляя о национальном колорите и казахском мироощущении, отраженном в его стихах, и стремился дать объективную оценку поэтическому и философскому дарованию Абая.

Особого внимания заслуживает тот факт, что именно Кабай стал первым ученым в китайскоязычном пространстве, кто не только перевел произведения Абая, но и выступил с критико-литературными размышлениями о его поэзии. Особенно значим его подход к поэтической критике Абая, которую он сравнивает с танскими четверостишиями — классическими образцами художественной критики из «золотого века» китайской поэзии. На основе этого сопоставления Кабай делает важный вывод: именно Абай положил начало жанру «стихотворения о стихотворении» в казахской литературе, впервые выразив в поэтической форме размышления о природе поэзии.

Вклад в популяризацию творчества Абая внес и известный китайскоязычный писатель Акбар Мажитулы. В преддверии 150-летнего юбилея поэта в китайской версии литературно-художественного журнала «Іле айдыны» были опубликованы отрывки из Слов назидания Абая в его переводе. Вскоре этот перевод был перепечатан в самом массовом китайском издании — Читательский дайджест. В том же году Издательство национальностей выпустило двуязычное издание «Абай ақылиялары» («Мудрость Абая»), в котором тексты были представлены на казахском и китайском языках.

Особое внимание стоит уделить тому, что известный писатель и переводчик Су Чжоусюн, ранее переведший Слова назидания с русского, пересмотрел и сверил свой перевод с оригиналом на казахском языке. Он внес уточнения и добавил разъяснительные комментарии. Благодаря этой кропотливой работе перевод обрел выразительность, художественную целостность и точность, сохранив дух подлинника. Именно это позволило ему найти отклик в сердцах китайских читателей.

К 175-летнему юбилею Абая, в декабре 2020 года в Пекине вышел новый сборник под названием «Абай» в переводе Акбара Мажитулы, в который вошли 148 стихотворений и Слова назидания.

За выдающийся вклад в популяризацию наследия Абая Указом Президента Республики Казахстан Касым-Жомарта Токаева от 4 августа 2020 года Кабай и Акбар Мажитулы были награждены орденом «Достық» II степени.

Фото: Kazinform

Кроме того, в 1995 году писатель Су Чжоусюн представил читателю труд «Три вершины гор Шынгыс: Абай, Шакарим, Мухтар», а в 2003 году переводчик и исследователь Чжэн Чжэньдун опубликовал работу «Абай — Путеводная звезда казахской степи».

Анализ открытых источников показывает, что в китайскоязычных периодических изданиях, на сайтах, форумах и блогах опубликованы тысячи научно-популярных, литературно-художественных и аналитических материалов о жизни и творчестве Абая. Причем в этот массив входят не только статьи, но и дипломные, а также магистерские диссертации, что говорит о глубоком интересе исследовательского сообщества к теме абаеведения.

Одним из важнейших культурных событий стало открытие 19 марта 2014 года памятника Абаю в пекинском парке «Чаоян». Автором скульптуры стал известный китайский художник и скульптор, директор Пекинского музея изобразительных искусств «Цзиньтай», старший научный сотрудник Китайской академии искусств, почетный член Российской академии художеств Юань Сикунь.

Этот монумент стал символом культурного диалога между народами.

Фото: Руслан Сулейменов/ Kazinform

Символично, что в Китае в честь юбилейных дат поэта проводятся не только официальные мероприятия, но и ежегодные Абайские чтения. Впервые они были организованы в июле 2015 года в Пекине по инициативе Посольства Казахстана в КНР совместно с музеем «Цзиньтай». С тех пор Абай оқулары проходят регулярно и постепенно охватывают все больше городов страны, превращаясь в масштабное культурное движение.

Знаковым стало выступление Председателя КНР Си Цзиньпина в сентябре 2013 года перед студентами Назарбаев Университета. Завершая свою речь, он процитировал строки великого Абая:

Мир — большое озеро,

Время — налетевший ветер.

Передняя волна — старшие,

Задняя волна — младшие.

Один за другим будут умирать,

А все будет казаться по-старому.

А в марте 2025 года на заседании Национального курултая Президент Казахстана Касым-Жомарт Токаев объявил о создании Института Абая и поручил превратить его в культурный центр по продвижению казахской культуры в странах-партнерах. Он также отметил, что подобные центры откроются в Китае, Турции, Монголии и ряде других государств.

Таким образом, наследие Абая, поднявшееся на уровень мировой гуманитарной ценности, продолжает служить делу взаимопонимания, духовного сближения и дружбы между народами. Уверены, что благодаря глубокому интересу и взаимному уважению, творчество Абая навсегда останется прочным духовным мостом в отношениях между Казахстаном и Китаем — мостом, ведущим к общему будущему и передающимся от поколения к поколению.