«В связи с тем, что подавляющее большинство используемых учебников изначально написано на русском языке и затем переведены на казахский язык, ученикам казахских школ бывает трудно их понимать. Предназначенные для учеников русских школ учебники, при переводе на казахский язык, вызывают затруднения не только у школьников, но и у учителей, вплоть до приводимых в них примеров», - озвучил Б.Смагул запрос министру образования и науки РК Куляш Шамшидиновой от имени группы мажилисменов.
Мажилисмен привел в пример учебник физики для 7-го класса, где встречаются неправильные переводы, меняющие смысл текста, учебник математики для 4-го класса, в котором для обозначения национальной валюты используется английская аббревиатура «KZT» вместо принятого в государственном языке сокращения «тг», предлагается «вычислить скорость полета лыжника и велосипедиста», а также в задачах используются имена «Дори, Нори, Ори, Бильбо, Бэггинс». В учебнике литературы для 4 класса предлагается задание - посмотреть мультфильм на «Youtube», где ученики могут получить ненужную и даже вредную информацию, также имеются и другие недостатки, в том числе некачественный перевод.
Депутаты просят К.Шамшидинову взять этот вопрос на свой контроль для улучшения работы по отбору учебников для казахских школ.