Г.Жайлыбай является автором таких сборников, как "Листья души моей", "Звезда сердца", "Крылья птицы", "В душе моей стихи простые", "Ардакурен", книги публицистики "Судьбы моей корни", а также вышедших в последние годы на казахском и русском языках "Ақ сиса" - "Белый ситец" (Издательский дом "Библиотека Олжаса") Обе они названы по одноименным поэмам. Автор считает, что через поэта «трудится, самовыражается душа народа, чтобы он не сгинул, безголосый, во времени и пространстве».
Две главные народные темы решает Галым Жайлыбай в поэмах "Ақ сиса" и "Кара орамал" (перевод на русский Сергея Мнацаканяна и Надежды Черновой) - сохранения вольной родной земли и памяти прошлого ради будущего. Первую - на примере жизни народного певца и композитора Жаяу Мусы, вторую - скорбной хроники будней Карлага.
Семью Галыма Жайлыбая не коснулся молох сталинских репрессий, но он родился в Жанааркинском районе Карагандинской области, в местах, что стали зоной многочисленных лагерей. И он пишет свою поэму-реквием, посвятив ее безвинным жертвам Карлага. Неслучайно Бахытжан Абызов, проводя параллели между поэмами "Кулагер" Ильяса Жансугурова и "Ақ сиса" Галыма Жайлыбая, называет ее "Кулагером" нашего времени. И не только потому, что и там, и там людская злоба и зависть выбивали поэтов из седла, лишали их крылатых скакунов, но прежде всего тем, что на крыльях народной любви и памяти они преодолели время. Заметим, что в переводе известного российского поэта Сергея Мнацаканяна эта поэма заняла первое место на международном фестивале переводов с тюркских языков в столице Башкортостана - Уфе. Поэма "Ақ сиса" вошла в книгу "Тобылгыжарган", предисловие к которой написала Фариза Онгарсынова. "Не так давно в салоне самолета в руки мне случайно попала газета, в которой я прочла поэму "Ақ сиса" Галыма Жайлыбая. Сейчас мало кто пишет поэмы, но речь сейчас не об этом. А хотелось мне сказать о том, какое удовольствие я получила от прочитанного, от главы к главе убеждаясь в силе пера поэта", - говорит она о своем открытии. Рассматривает Фариза и стихи этого сборника, которые она "прочла на одном дыхании, подняв себе расположение духа". Она отмечает образность, метафоричность поэтического языка Галыма Жайлыбая, пишет о "многозначности слова, полного скрытых смыслов". Здесь и "жеребенок - горный хребет, припавший к груди белой кобылицы - облака"; здесь и ставший мечом поэт, чтоб защитить Отчизну, "не отдать ее на растерзание рыщущим гончим"; здесь и степной младенец "выросший, вцепившись в гриву скакуна, подобного степному саксаулу". Название сборнику "Тобылгыжарган" дало устойчивое выражение, бытующее в степях Сарыарки. Таволга - священное для казахов дерево. Может быть, еще и потому, что она указывает воду, родник, самое ценное для путника в бескрайней степи. Покушение на таволгу - покушение на жизнь, на святыню. Тревога за родную землю, за саму жизнь на ней звучит уже в названии этой книги, поэт возвышает свое слово в защиту вековечных ценностей - земли предков, родного языка, нравственных устоев степняков.