Драмтеатр Атырау поставил в Москве пьесу на казахском языке
Пьеса повествует о сложном жизненном пути известного поэта Бориса Пастернака, лауреата Нобелевской премии, который был подвергнут гонениям со стороны советского правительства. Сюжет спектакля повествует о последней любви писателя, переживаниях героев, а также широко раскрывает социально-политические события и общественную психологию того времени.
О том, как и кем создавалась пьеса, казахстанским журналистам рассказал известный казахстанский писатель-драматург Рахымжан Отарбаев.
«Произведения выдающегося российского писателя, общественного деятеля Георгия Пряхина известны во многих странах мира. Прочитав повесть «Допрос» на русском языке, я очень сильно заинтересовался ею, и мы перевели ее на казахский язык. Перевел повесть писатель Тулеген Беришбаев. После, и сам коллектив казахского драматического театра имени Махамбета также проявил большой интерес к повести, так как она показывает трагедию поэта, знакомую многим народам, пережившим репрессии. Вариант пьесы написан всем коллективом театра», - поделился историей рождения пьесы Рахымжан Отарбаев.
«Когда Пряхин в мае прошлого года приехал в Атырау и увидел постановку пьесы на казахском языке, которая до этого не ставилась даже на русском, то он был до глубины души тронут ее постановкой и пригласил нас на гастроли в Москву. И вот мы в Москве», - добавил писатель.
Как отметил Рахымжан Отарбаев, это первые гастроли театра в Москву за годы независимости нашей страны. Он выразил надежду, что эта традиция продолжится.
«У нас есть планы осуществить постановку пьесы весной этого года в Милане и Париже, поступают приглашения. Для театра это возможность получить профессиональный и творческий опыт», - поделился Рахымжан Отарбаев.
В свою очередь, автор повести, российский писатель Георгий Пряхин, отметил, что ему понравилась постановка пьесы, ее современный подход и проникновение в образ Пастернака.
«Мои казахские друзья привезли пьесу по мотивам моей повести. То, что они обратились к теме Пастернака - это замечательное событие», - сказал Пряхин.
«Я счастлив, что Пастернак «заговорил» по-казахски», - подчеркнул писатель.
«Когда я впервые увидел пьесу в Атырау, она была на казахском языке, и мой друг Рахымжан Отарбаев переводил мне ее. Мне понравился современный подход, они выставили великолепный видеоряд. Понравилось проникновение в образ Пастернака, то, что они его вписали в «сталинско-хрущевскую» постановку. Само действо производило впечатления серьезной столичной постановки, не провинциальной», - поделился Пряхин.
«Они очень сильно потрудились над самой пьесой. Она не по мотивам драматического произведения, это пьеса для чтения, практически рассказ, а сделать из рассказа пьесу - это не так легко», - подчеркнул автор, добавив, что он доволен пьесой и благодарен, пообещав ее постановку в Москве.
«И мне удалось это осуществить благодаря моим друзьям», - резюмировал Пряхин.