Что связывает Абая и Польшу

Фото: None
НУР-СУЛТАН. КАЗИНФОРМ - Нити, связующие великого казахского поэта Абая Кунанбайулы и Польшу, стали темой казахстанско-польской литературной встречи, прошедшей онлайн. Об этом передает МИА «Казинформ» со ссылкой на организаторов.

«Абай. Полония. Польша». Так называлась литературная встреча, организованная столичным общественным объединением «Polska Jedność» и единственной в Казахстане Общественной полонийной библиотекой. Участниками мероприятия, приуроченного ко Дню Абая, стали педагоги, журналисты и представители полонийных организаций из Нур-Султана, Варшавы, Актобе, Павлодара, Петропавловска, Северо-Казахстанской области, студенты и преподаватели Евразийского национального университета им. Л. Гумилева, а также представители Посольства Казахстана в Польше.

«Абая и Польшу связывает многое. Все начинается, пожалуй, с польского литератора Адольфа Янушкевича, известного своими историко-этнографическими записями о казахах и предсказанием будущего нынешней столице Казахстана. Как пишет в своей книге «Польские певцы Казахстана» Рышард Бадовски, «особую благодарность казахов вызывает тот факт, что поляк, который так замечательно изучил их язык и культуру, оставил много сведений о прославленном тогда среди всех племен народном творце Кунанбае, отце величайшего казахского поэта Абая. Антони Кучиньски (знаток истории изучения культуры народов и племен польскими путешественниками – ред.), считает, что маленький больной ребенок, которого Кунанбай привел к Янушкевичу и которого вылечил польский ссыльный, мог быть будущей гордостью культуры Казахстана, бардом, известным в каждом ауле…». Абай переводил польского гения Адама Мицкевича. Абая цитировал святой Иоанн Павел II – бывший Папа Римский, приезжавший в Казахстан в 2001 году. Таких примеров много, их можно долго перечислять», - отметил модератор встречи - вице-президент ОО «Polska Jedność» и директор Общественной полонийной библиотеки Ринат Дусумов.

Второй секретарь Посольства Казахстана в Польше, курирующий вопросы культуры, СМИ и образования, Сауле Тургинбекова рассказала о недавней презентации почтовой марки с Абаем и перевыпуске «Слов Назидания» в переводе на польский язык Хенрика Янковского, впервые опубликованных в 2013 году .

Кроме того, была озвучена информация о действующих в Польше Центре казахской культуры и науки им. Абая и молодежном культурно-образовательном центре «Абай».

Докторант Познаньского университета им. А. Мицкевича Асель Сагимбекова прочитала стихотворение Мицкевича «В альбом С.Б.», переведенное Абаем на казахский язык. По ее словам, Абай переводил с русского, однако в казахском прочтении лирический стих обрел политическую окраску. Как считают эксперты, Абай одним из первых восточных поэтов перевел Мицкевича на родной язык. Судя по тому, как Абай озаглавил перевод: «Тұткындағы поляк жандаралының сөзі» («Слова невольных польских людей»), можно предположить, что он перевел не одно, а несколько стихотворений Адама Мицкевича.

«Еще одной связующей нитью можно назвать казахстанскую полонию, принявшую активное участие в мероприятиях, проходящих в Казахстане по случаю 175-летия Абая Кунабайулы. К примеру, в октябре прошлого года ОО «Polska Jedność» и Кабинет польского языка им. А.Янушкевича присоединились к челленджу #abai175 и записали видео с участием активистов организации, учащихся казахскоязычной гимназии и Чрезвычайного и Полномочного посла Польши в Казахстане Селима Хазбиевича. Автором ролика выступила куратор Кабинета Янушкевича, магистр польской филологии Юстына Цалчыньска из Варшавы, влюбленная в казахскую культуру, творчество Абая и Казахстан. К слову, пани Юстына, как и Асель Сагимбекова – тоже те самые нити, связующие Казахстан и Польшу, наши культуры и наши народы», - подчеркнул Ринат Дусумов.

Интересным было выступление заместителя председателя Северо-Казахстанского областного польского культурного центра «Коперник», руководителя Клуба журналистов при Ассамблее народа Казахстана СКО Валентины Корневой. Она рассказала о проведенном поэтическом марафоне «И это все о нем…» и конкурсе рисунков, посвященных 175-летию Абая. В последнем могут принять участие все желающие вне зависимости от места проживания и без возрастных ограничений. Участникам конкурса предлагается создать рисунок на тему жизни и творчества Абая (портрет, пейзаж, тематический натюрморт, иллюстрация к произведению), выполненный в любой технике. Электронную копию (сканированное изображение либо фото работы) необходимо отправить на mank.kk.sko@mail.ru в срок до 15 августа 2020 года.

Своими переводами стихов на польский язык поделились также студентки ЕНУ им. Л.Гумилева Камила Колмагорова и Алтынай Бальдикова, изучающие польский на кафедре теоретической и прикладной лингвистики. А лидер молодежного крыла павлодарского польского ЭКО, участница проекта «Медаль Елбасы» Алина Жабко рассказала о своих впечатлениях от прочтения романа-эпопеи «Путь Абая» Мухтара Аэзова. По словам участников мероприятия, литературная онлайн-встреча получилась интересной и познавательной.




Сейчас читают