Слова «ғаламтор» и «перне тақта» могут быть заменены - Ерлан Сагадиев

None
None
АСТАНА. КАЗИНФОРМ - Министр образования и науки РК Ерлан Сагадиев в интервью газете «Казахстанская правда» рассказал о создании единых принципов перевода терминов на казахский язык, передает МИА «Казинформ».

В настоящее время, по его словам, терминологическая комиссия собирает в одну базу все используемые слова. Институты языков Шаяхметова и Байтурсынова собрали 390 тысяч терминов. Их разделили на 4 категории. Первая - исторические казахские слова. Вторая - слова, переведенные на казахский язык относительно недавно, как, например, «әуежай», «ғаламтор», «жекешелендіру». В третьей группе слова, которые вошли в обиход напрямую: «математика», «химия», «сенат», «глобализация». Четвертая - это категория терминов, широко используемая в международном обороте.

«Часть у нас либо используется, либо может использоваться в будущем, это огромное количество научных и технических терминов: «асбест», «наркоз», «интерференция», а также такие системные слова, как «категория», «платформа», «аргументы», «реакция» (...) Теперь надо определиться с едиными принципами внедрения слов в оборот, а именно: переводить, не переводить, то есть пользоваться напрямую или использовать параллельно», - рассказал в интервью газете «Казахстанская правда» глава МОН РК.

Он отметил, что существует девять принципов внедрения Ахмета Байтурсынова, 11 принципов Кудайбергена Жубанова, есть правила академика Абдуали Кайдарова, а также новые принципы, предлагаемые молодыми учеными. Они считают, словами, что оканчивается на -изм или -огия, нужно пользоваться напрямую без перевода. Например: «коммунизм», «неологизм», «геология» или «биология». Такой же принцип предлагается использовать, если слово в латинских, русском и турецком языках имеет один корень. К примеру, «система», «платформа», «категория», «реакция».

После принятия единых принципов перевода, будет решена судьба 390 тысяч терминов.

«Есть вероятность того, что некоторые слова («қолтырауын», «ғаламтор» и «перне тақта») исчезнут. Есть вероятность, что можно будет говорить и «жекешелендіру», и «приваттау», и «төңкеріс», и «революция», и то, и другое будет верно. И тогда не только будет создан понятный словарный запас, но и всем будет ясно, почему применим именно этот. То есть вырабатываются принципы, которых мы будем придерживаться в переводе и при использовании слов. Дальнейшая работа попроще - определиться с корнями и окончаниями. Если будет допущен параллельно «приваттау», как будет правильно говорить: «приваттау» или «приватизациялау», «приваттаудан откізу»? Поскольку вся эта работа идет уже на латинице, то резко меняется восприятие слова. Что хорошо: ведущие ученые-казаховеды на комиссии обсуждают серьезные исторические вещи в спокойной деловой, научной обстановке. Когда будут выработаны понятные научные принципы, начнется их обсуждение с общественностью, далее пройдет их апробация», - добавил Ерлан Сагадиев.

Сейчас читают