Герои нового мультфильма Pixar заговорили на казахском

None
None
АЛМАТЫ. КАЗИНФОРМ - Ассоциация «Болашак» продолжает реализовывать проект по качественному дубляжу голливудских картин на казахский язык. Новый мультфильм «Pixar» «Тайна Коко» стал 23-м знаковым иностранным кинопроектом, зазвучавшем на казахском языке. С 23 ноября мультфильм вышел в прокат, передает корреспондент МИА «Казинформ».

Режиссером казахского дубляжа выступил Шах-Мурат Ордабаев. Это третья полноценная режиссерская работа Шах-Мурата в проекте после фильмов «Стражи Галактики. Часть 2» и «Человек-паук: Возвращение домой».

«Тайна Коко» - это мой третий проект в качестве режиссера, 11-ый в роли актера и первый анимационный фильм за всю мою карьеру. На сегодняшний день могу смело сказать, что «Коконың құпиясы» по сравнению со всеми предыдущими проектами является самым сложным. Отчасти, сложность проекта заключается в музыкальности. Главные персонажи великолепно поют, а мы не имеем права спеть хуже. Благодаря мультфильму я заметил уникальное сходство наших народов. Главная идея - это память о своих предках и любовь к семье - качества, которые нам прививают с детства. В завершение своей мысли хочу сказать, что «Коконың құпиясы» - теплый семейный мультфильм, он полон любви, красоты и благородства. Рекомендую посетить всей семьей. Особенно на казахском языке», - отметил Шах-Мурат Ордабаев.

Всего в дубляже приняли участие более 35 актеров. Свои голоса главным героям подарили: Акарыс Ашимхан (Мигель), Олжас Жакыпбек (Эктор), Сайлау Камиев и Нуркен Отеуилов (Эрнесто Де Ла Круз). Укладчиком текстов выступила Гульжан Сауртаева, переводчиком - Асель Мамырова.

«Моя героиня, как и все бабушки, окружает ребёнка своей любовью и заботой, старается защитить его от трудностей, вредных привычек, воспитать его хорошим человеком. Действительно, это роль бабушки, которая считает, что дети - это наше будущее, мы должны заботиться о них, защищать маленьких детей и дать им хорошее семейное воспитание», - прокомментировала актриса дубляжа - бабушка Коко Бекназар-Ханинга Лейло.

Самым сложным, как отмечают руководители проекта, в подборе актеров стало найти главного героя - ребенка, который сможет не просто озвучить героя по имени Мигель, но и петь. Акарыс Ашимхан - актер дубляжа, подаривший свой голос  12-летнему Мигелю, ранее озвучивал Маугли в картине «Книга Джунглей». Для озвучивания данной роли пробовалось 25 детей, лучшим из них оказался именно Акарыс. Работа с молодым актером дубляжа продлилась всего 5 дней, для сравнения: работа со взрослым актером с аналогичным объемом текста составляет в среднем 2,5 дня.

«Конечно, во время работы было много сложностей: мексиканский народ очень эмоциональный и яркий, поэтому тяжело было передать перемены настроения Мигеля на протяжении всего мультфильма. Особенность «Коконың құпиясы» в музыкальности, но главный герой мультфильма не профессиональный певец, а только мечтает им стать. Акарыс в этом смысле очень похож на Мигеля, так как в его сердце тоже живет творчество», - рассказала мама главного голоса казахского дубляжа Айнур Бермухамбетова.

По сюжету юный Мигель мечтает заниматься музыкой, и его желание усиливается, когда он узнает, что является потомком некогда величайшего исполнителя Мексики. Во время  Мексиканского дня мертвых Мигель отправляется на конкурс талантов и вламывается в местную церковь, чтобы позаимствовать гитару своего предка, но, когда дотрагивается до нее, становится духом. Мальчику предстоит узнать немало тайн и преодолеть немало испытаний. В целом мультфильм вышел добрым, веселым, наполнен яркими музыкальными номерами и незабываемой мексиканской атмосферой.

«Традиционно для Pixar картина получилась трогательной, местами смешной и безумно красивой. Музыка играет в картине огромную роль, и вы наверняка еще не раз услышите главную тему, написанную композиторами «Холодного сердца» Кристен Андерсон-Лопез и Робертом Лопезом», - подчеркнули руководители проекта.

Напомним, что с 2011 года Корпоративный фонд «Болашак» совместно с компанией «Disney» и «Меломан» осуществляет уникальный проект по переводу серии культовых голливудских фильмов. Проект по дубляжу фильмов является социальным и не преследует коммерческих целей. Мировые блокбастеры, средний бюджет которых превышает 200 млн. долларов, становятся в результате высокотехнологичного дубляжа абсолютно национальным продуктом. Казахский стал 2 тюркским языком, 7 языком Sony Pictures, 39 языком Walt Disney и вошел в 7-ку основных языков голливудских фильмов, доступных для просмотра на DVD, Blu-Ray по всему миру. За время действия проекта осуществлен дубляж 23-х зарубежных кинокартин. 

Сейчас читают